Выбрать главу

«Вот те на! Это же та самая дама, с которой я когда-то встретился в храме!» Вэйяну очень хотелось ее окликнуть, но он побоялся, что его услышат соседи. «Да и она, поди, не признает меня, да еще спрятавшегося, словно в тайнике! – подумал он. – Нет, окликать я ее не стану. Глядишь, еще заголосит с испугу. Надо что-то придумать. Чем же мне привлечь ее внимание?… Конечно, лучше всего, если бы она сама подняла голову и посмотрела на меня». Он задумался. И тут вспомнил про веер, что в тот раз обронила молодая дама, с тремя стихотворениями, которые, по всей видимости, она написала своей собственной ручкой. «Спущусь вниз и отыщу этот веер, а здесь пускай все остается как есть! – решил он. – Прочту стихи, да так, чтобы она их услышала! Она непременно глянет в мою сторону и все сразу же поймет. Я скажу несколько приятных слов, постараюсь разбередить ей душу. Вот тут-то она и попадется мне на крючок!» Полуночник соскочил с лестницы и бросился в кабинет. Веер хранился в шкатулке, украшенной надписью, сделанной его рукой крупными знаками: «Дар красавицы». Эти слова он нашел когда-то в древней книге, в главе под названием «Нравы царств». Вы, несомненно, помните, когда Вэйян проживал в монашеской обители, он не только подобрал веер, но и обнаружил много других предметов, оставленных или потерянных богомолками, и свалил их в кучу. Но отыскать в ней нужную вещь не так-то просто, поэтому веер он положил в шкатулку, где хранились особо приятные и дорогие ему мелочи. И сейчас среди вещиц, испускающих тонкий аромат и радующих взгляд, он сразу же приметил веер со стихами, сочиненными талантливейшим мужем эпохи Тан – поэтом Ли Бо. «Чистый и ровный мотив» – так назывались они. Стихи говорили о государе Сюань-цзуне и его «драгоценной наложнице».[107] Однажды, когда она любовалась цветами пиона, государь увидел ее и тотчас повлек во дворец.

Вэйян посчитал неуместным читать стихи в том виде, в коем он пребывал, а потому сначала поспешил сменить одежду и привести себя в порядок. Прокашлявшись, попробовав голос, он принялся размеренно читать, старательно выделяя каждое слово и подчеркивая рифму, как это обычно делает актер, исполняющий отрывок из «Куньцянских напевов».[108] Вэйян надеялся, что к его чтению отнесутся с большим вниманием. Вот первый стих:

Меняет в небе облачко наряды,Земной цветок все больше хорошеет;Весной коснулся ветер до ограды —Роса в цветочной чашечке густеет.Когда бы впереди не поднялисьНефритовые горы чередою,У яшмовой площадки мы б сошлисьИ вместе были б под луной с тобою.
Второй стих был такой:Алеют цветы на ветках, куда ни глянь,Роса аромат их нежный вокруг сгущает.Была же тучка, и дождь был в горах Ушань,А ныне тоска всю душу мне разрывает.Кто в Ханьском дворце живет,Скажите на милость? —Фэйянь – Летящая ласточка[109]Здесь поселилась.

Третий стих был таков:

Цветок знаменитый – он может обрушить стены.Два любящих сердца радость переполняет.Доволен и счастлив наш государь неизменно,Со светлой улыбкой теперь он на мир взирает.Ветер весенний веет освобождение.Однако же – грусть беспредельная в нем притаилась.Гляди же, гляди: у душистого павильонаКрасавица дивная молча к перилам склонилась.

Вэйян прочитал стихи раз, потом другой. За стеной царила тишина. Перед тем как читать в третий раз, он произнес несколько вступительных фраз (подобно актеру в пьесе), в коих назвал имя владелицы веера и день, когда та обронила его в храме. И вновь прочитал стихи несколько раз кряду. Тут ему показалось, что за стеной раздался не то вздох, не то кашель. Полуночник понял, что его наконец-то услышали.

– Ах, веер, веер! – воскликнул он. В его голосе звучали печаль и обида. – Из-за тебя моя жизнь стала невыносимой! Лучше мне умереть! Вот сейчас ты передо мной, а где же она, твоя хозяйка? Где мне найти ее? Как передать тебя той, которая тобой владела? К чему ты мне сейчас?

Едва он произнес эти слова, как вдруг услышал:

– Хозяйка веера здесь! Возвратите его мне, это я его потеряла! – Женский голос доносился из-за стены.

Вэйян сделал вид, что очень удивлен.

– Ах! Оказывается, хозяйка веера живет рядом со мной, всего в нескольких чи от меня, а я и не догадывался… Ах, сударыня, вы заставили меня так долго ждать. Я чуть не умер с тоски!

вернуться

107

Государь Сюань-цзун (Мин-хуан; VIII в.) – один из правителей династии Тан. Его любовь к наложнице Ян воспета во многих произведениях литературы.

вернуться

108

«Куньцянские напевы» – название популярного мотива, на который писались стихи.

вернуться

109

Фэйянь, или Чжао Фэйянь (Чжао Летящая ласточка) – возлюбленная и жена ханьского государя Чэнди. После смерти монарха ее возвели в ранг императрицы, но потом она была низложена и покончила с собой. Свое прозвание получила оттого, что танцевала легко и изящно.