Выбрать главу

Гарни вытер бензин с губ и улыбнулся.

— Вроде того. Спускайтесь.

Он протянул руку в пятнах от смазки и помог ей слезть в лодку.

— Я собирался вам звонить. Зачем вам было приходить так рано?

— Я проснулась на рассвете, а просто лежать в постели не хотелось. Куда поставить корзинку?

— Куда понравится. Кофе выпьете?

— Спасибо, нет. Уже пила.

Барбара уселась, поставив корзинку рядом с собой.

Гарни снова занялся бензопроводом. Некоторое время оба молчали.

— Знаете, — произнесла Барбара, — а ваш городок забавный.

— Вы тут еще многого не знаете, — отозвался Гарни из-под мотора.

— По пути сюда мне встретились на улице две пожилые женщины. Одна, кажется, была в ночной рубашке, а другая сообщила, что идут русские. Это что, местная шутка?

— Я такой не знаю.

— Я подумала, что это, вероятно, какой-то розыгрыш. Если бы они были лет на сорок помоложе.

— Как они выглядели?

— Та, что в ночной сорочке, — приземистая и невысокая. Вторая — громадная, похожа на мужчину. Вылитый Поппи-морячок[15].

— Сдается мне, что это Агнес Грилк. Это она сказала, что русские идут?

— Да.

— На нее временами накатывает.

— Похоже на то. А еще я разговаривала.

— У вас, смотрю, было хлопотливое утро.

— Нет, мы беседовали вечером, когда я вернулась домой.

— Интересно.

— Позвонил мистер Торп.

— Член школьного совета?

— Да.

— И чего он хотел?

— Сказал, если я не ограничусь только преподаванием, меня уволят.

— Прямо так и сказал? — Гарни вылез из-под мотора.

— Именно так. Он заявил, что я выхожу за рамки своих обязанностей, вмешиваюсь в чужие дела, о которых не имею ни малейшего представления. Точнее не скажешь.

Гарни улегся обратно под мотор.

— Что же вы собираетесь делать?

— Не знаю.

— Вы всегда можете уехать отсюда.

Барбара открыла рот для ответа, но тут со стороны города раздались выстрелы.

— Что это? — спросила она.

— Дети, наверное, шутихи пускают. Весь город потерял голову из-за этого дурацкого праздника.

Гарни закрутил болт, сел и принялся собирать карбюратор. Барбара молча наблюдала за ним.

— Что это такое? — спросила она наконец.

— Это? — переспросил Гарни. — Карбюратор.

— Понятно.

— Его надо почистить, лопасти покрылись грязью. — Собрав карбюратор, он поставил его на место.

— Наверное, это глупо, но я не знаю, как работает двигатель.

— Ничего страшного, — успокоил ее Гарни и, воспользовавшись отверткой как указкой, принялся объяснять: — Бензин поступает сюда через бензопровод, затем в карбюратор, где превращается в пар, и идет дальше на цилиндры. Все просто.

Барбара несколько секунд глядела на мотор.

— Что ж, благодарю, что попытались растолковать.

— Вы что-нибудь не поняли?

— Ничего не поняла.

— Попробуем еще раз. Бензин поступает…

— Нет, я все равно не пойму.

— Но это же очень просто! Пары бензина приводят в движение поршни, те вертят коленчатый вал, и лодка плывет куда надо.

— Поговорим лучше о чем-нибудь другом.

— Хорошо, давайте по-другому — вы, предположим, должны…

— Давайте лучше так. — Тут Барбара, склонившись над Гарни, взяла его лицо в свои руки в перчатках и поцеловала. Лица у обоих были холодные, на его губах ощущался привкус бензина. У Гарни закружилась голова. Он откинулся назад и упал на дно лодки. Не вставая с колен, Барбара смотрела на него.

— Так о чем вы говорили?

— О том, что пары толкают поршень, — пробормотал он, собрался с силами, встал и убрал инструменты. Включив зажигание, Гарни нажал на стартер. Раздался жалобный вой мотора. Попробовав еще три раза, Гарни отошел.

— Так я и думал, — пробурчал он. — Ничего не поделаешь.

— А что будет, если в бензин попадет вода? — спросила Барбара.

— Вот это самое и будет. Конденсация или… — Вдруг Гарни ударил себя по лбу. — Пари держу, что так оно и есть. — Он опустился на колени и занялся бензопроводом. — Для того, кто не разбирается в двигателях, вы рассуждаете на редкость здраво.

— Я действительно не знаю, что будет.

— Неважно. Если дело в этом, вы заслужили награду, и немалую.

Гарни достал банку, слил в нее немного бензина и, глянув на свет, плеснул жидкость на палец, лизнул и воскликнул:

— Чистая водичка! Так какую награду вы хотите?

— Мне нужна… — не сразу ответила Барбара, — мне нужна помощь.

— Вы хотите, чтобы я помог вам уволиться?

— Я хочу, чтобы вы помогли мне удержаться.

— Я уже говорил вам, что уезжаю. Продам лодку, лавку — и куда глаза глядят.

— Вот как? Я буду скучать без вас.

— Я тоже.

Гарни отправился в кабину и принес ручной насос и шланг.

— Вы — единственная, с кем я могу здесь разговаривать. Вы словно из другого мира.

Гарни откинул крышку бака с бензином, сунул на самое дно шланг и принялся качать. С каждым нажимом за борт лилась вода. Не глядя на девушку, Гарни продолжал:

— Большинство девушек, с которыми я был знаком, настолько зациклены на себе, что и словечка на другую тему нельзя ввернуть, а если удается, тебя просто не слушают. До них доходит одно — когда говоришь про них. Честно скажу, тоска наваливается, когда без конца повторяешь одни и те же глупости одним и тем же красоткам, а стоит заговорить о чем другом, и глаза у них делаются стеклянными, берут зеркало и начинают себя разглядывать, словно лицо у них подурнело, раз не о них разговор. А вас интересует жизнь других людей. Может быть, временами и чересчур, но, по крайней мере, вы — совсем другой человек. Вот я и говорю, что мне еще много чему поучиться надо, а если здесь сидеть, ничего не выйдет.

Гарни бросил взгляд за борт. По воде начала расплываться радужная пленка бензина. Он перестал качать и закрыл бак.

— Курить пока нельзя. Мы напустили столько бензиновых паров, что весь остров взлетит на воздух. — Гарни опять продул бензопровод. — Если она и сейчас не заведется, отправимся досыпать. А может, и просыпаться не надо было.

Барбара глубоко вздохнула и огляделась по сторонам. К ним приближалась группа людей. Впереди шел человек в индейском уборе из перьев, а посередине — две растрепанные женщины.

— Боже мой! — воскликнула Барбара. — Снова те же самые женщины. Нет, это все-таки какой-то маскарад — поглядите на них!

Гарни завинтил последнюю гайку и обернулся.

— Черт возьми! Они, должно быть, в стельку пьяные.

Мужчины подбежали к причалу, и неожиданно Гарни с Барбарой увидели направленные на них дула автомата и двух пистолетов и услышали приказ:

— Выходите из лодки.

— Эй, в чем дело? — недоумевал Гарни. — Лютер, что здесь творится?

— Русские пришли, — отвечал Грилк. — Ты с ними лучше не связывайся.

— Выходите из лодки! — повторил Розанов. Двое спрыгнули, подхватили Гарни под руки и вытолкнули на причал. Барбара вскрикнула, когда ее высадили следом.

Гарни стал сопротивляться, но получил чем-то тяжелым по голове. Когда в глазах у него прояснилось, он увидел, что на причале остались только супруги Грилк, мисс Эверетт, Барбара и он сам. Русские заняли лодку. Автоматчик целил в него, другой матрос тем временем заводил мотор. Офицеры о чем-то спорили и смотрели в направлении города, словно кого-то ожидали. Гарни прислушался к шуму мотора и посмотрел на Барбару.

— Да, хорошо я его наладил, — произнес он. — Работает как часы.

— Чтоб он взорвался и разнес их всех на куски, — с чувством пожелала мисс Эверетт.

Двое с пистолетами продолжали отчаянно спорить. Наконец молодой обратился к Гарни:

— Эй вы! Где карта?

Секунду Гарни раздумывал.

— В каюте. Справа от ящика с наживкой. — Он полез в карман, достал сигарету, зажег ее и глубоко затянулся.

Обшарив каюту, Лысенко вышел.

— Там нет карты. Где она?

— Странно, — отозвался Гарни. — Могу поклясться, что оставил ее там, рядом с ящиком. Дайте посмотреть.