Противники не замечали поднявшейся вокруг суеты. Их люди торопливо растаскивали столы, освобождая место для поединка. Ф'лар не рискнул оглянуться на тело служанки, но инстинкт и разум говорили ему, что именно она была источником силы. Он почувствовал это сразу же, стоило ей появиться в зале. Рев драконов подтвердил его предположение. Если она расшиблась насмерть… Он шагнул к Фэксу и тут же отпрянул в сторону, уклоняясь от свистящего клинка.
Ф'лар легко отразил первую атаку. Он прикинул, насколько далеко достает удар противника, и решил, что у него есть некоторое преимущество. Но не слишком большое, жестко напомнил он себе.
Фэкс имел гораздо больший опыт настоящих поединков — тех, что заканчиваются смертью противника, а не тренировочных схваток до первой крови. Ф'лар отметил, что ему следует избегать ближнего боя. Противник слишком массивен и крепок, чтобы в поединке с ним полагаться на грубую силу; тут главным оружием должно стать проворство.
Лорд сделал ложный выпад; Ф'лар отклонился назад. Разделенные шестью футами пространства, оба замерли в боевой стойке, слегка согнув широко расставленные ноги, крепко сжав кинжал правой рукой и держа левую наготове.
Фэкс начал атаку снова. Ф'лар позволил ему приблизиться на длину руки, скользнул вбок и нанес удар. Он почувствовал, как конец лезвия прорезал одежду, и услышал злобный вскрик Фэкса. Однако лорд передвигался быстрее, чем можно было ожидать от человека такого мощного сложения, и Ф'лару вновь пришлось уворачиваться. Клинок Фэкса скользнул по куртке из толстой кожи.
В зловещем молчании враги кружили в центре зала, выжидая подходящий момент для атаки. Фэкс ринулся вперед, надеясь использовать свое преимущество в весе; он попытался загнать более легкого и быстрого всадника в угол между поднятым помостом и стеной. Ф'лар кинулся ему навстречу, нырнул под кинжал и наискось ударил Фэкса в бок. Лорд вцепился в него и сильно рванул на себя, принуждая к ближнему бою. Ф'лар оказался прижатым к груди противника, левой рукой он отчаянно вцепился в его запястье, удерживая нависший над ним клинок. Ф'лар резко ударил коленом вверх — и Фэкс согнулся от боли в паху. С хрипом заглатывая воздух, Ф'лар отскочил в сторону. Он сделал это быстро, очень быстро — но уйти невредимым ему не удалось: в левом плече ощущалось разгорающееся жжение.
Лицо Фэкса пылало, он хрипел от боли и злобы — зверь, почуявший кровь. Ф'лар не получил передышки — разъяренный лорд выпрямился и прыгнул вперед. Всадник отскочил — и сделал это вовремя. Теперь противников разделял заваленный грязной посудой и объедками стол. Ф'лар напряг мышцы, пытаясь определить, насколько серьезно он ранен: в плечо словно воткнули раскаленную головешку. Рана причиняла боль, но рука повиновалась ему, как прежде.
С яростным воплем Фэкс схватил с подноса пригоршню обглоданных костей и швырнул их Ф'лару в лицо. Всадник пригнулся и на краткий миг выпустил врага из вида. Когда он поднял голову, Фэкс уже стоял рядом, а его клинок устремился к животу Ф'лара. С быстротой, выработанной годами тренировок, Ф'лар отпрянул назад; неожиданный выпад — и его кинжал рассек руку Фэкса. Глаза всадника сверкнули — левая рука лорда Плоскогорья бессильно повисла вдоль тела.
Фэкс стоял, покачиваясь. Ф'лар метнулся вперед, развивая успех. Однако он недооценил противника, и ему пришлось снова уворачиваться от клинка, а Фэкс тем временем ударил его ногой в бок. Рухнув на пол и скорчившись от боли, всадник откатился к стене. Фэкс, шатаясь, шел на него. По-видимому, он хотел навалиться всем телом на более легкого соперника и нанести последний удар. Всадник успел встать на ноги, однако выпрямиться не сумел — и это, как ни странно, спасло его. Фэкс сильно наклонился вперед, стараясь достать клинком шею противника, потерял равновесие и упал. Ф'лар изо всех сил ударил в незащищенную спину лорда. Лезвие вошло точно под лопатку.
Поверженный властитель распростерся на грязных каменных плитах пола. Ф'лар поднял голову; тихие причитания разорвали дымку боли, окутавшую его. Сквозь застилавший глаза туман он увидел женщин, столпившихся у входа в холд. Одна осторожно держала на руках сверток из белоснежного полотна. Ф'лар не сразу понял, что это значит; он чувствовал, что ему следует привести мысли в порядок.
Взгляд его упал вниз, на мертвое тело с торчащей из спины рукоятью кинжала. Он почувствовал, что убийство этого человека не доставило ему удовольствия — только облегчение, тяжкий груз спал с его плеч. Всадник вытер лоб рукавом и заставил себя выпрямиться. В боку пульсировала боль, левое плечо горело. Нетвердой походкой он подошел к служанке, которая все еще лежала у ступенек внутренней лестницы.