Больные молча смотрят на него. ХАРДИНГ на ощупь достает из кармана пачку сигарет. МАКМЭРФИ вытаскивает ему сигарету из пачки и подносит к ней огонек.
БИЛЛИ /после долгого молчания/, В-верно в-вы сказали. Все им-менно так.
МАКМЭРФИ. О'кей. Так почему вы это терпите?
ХАРДИНГ. Почему? Да потому что мир, мой друг, принадлежит сильным. Заяц понимает, что волк сильнее его, роет себе нору и прячется туда, когда появляется волк. Он волка на бой вызывать не станет. /Смеется./ Мистер Макмэрфи… друг мой… я не цыпленок, я заяц. И все мы тут зайцы, прыгаем-скачем по нашему кукольному мирку! А что, Билли, попрыгай-ка для развлечения мистера Макмэрфи. А ты, Чезвик, покажи, какой ты у нас мохнатенький. Ах, они стесняются. Какие милашки, правда?
МАКМЭРФИ /резко/. Прекрати!
ХАРДИНГ /спокойно/. Ну хорошо, друг, а как, вы считаете, мы должны себя вести?
МЭРФИ. Устройте тарарам, Пошлите ее к черту!
ЧЕЗВИК /с издевкой/. А ты попробуй, приятель. Они тебя быстро переправят наверх, к буйным.
СКЭНЛОН. Или вниз — в шоковую сборочно-разборочную.
МАКМЭРФИ, Куда, куда?
ХАРДИНГ. Есть такая терапия — электрошок, друг мой. Это изобретение действует куда лучше снотворного, электрического стула и камеры пыток, вместе взятых.
МАКМЭРФИ. ты шутишь!
СКЭНЛОН /приложив руки к вискам/. Нет, черт побери, нет.
ХАРДИНГ /с изощренным удовольствием/. Вас привязывают к столу. Затем к каждому виску прикрепляют датчики с проводами, Вжик! И вот вам одновременно — и наказание и лечение. Вождя Бромдена — вон того. Его уже раз двести так лечили.
МАКМЭРФИ. Ну, а этот доктор — для чего?
ХАРДИНГ. О, ей, конечно, требуется его согласие. Но это чистая формальность. У него двести пациентов, открытая язва желудка и ни малейшего желания нарушать покой. Здесь, в этих психушках, сестры хозяйничают. /Ехидно./ Что с вами, друг мой? Бунтарства немного поубавилось?
МАКМЭРФИ. А как же насчет всей этой брехни про демократию в отделении? Почему вы не проголосуете?
БИЛЛИ. Нас-счет ч-чего?
ХАРДИНГ. Что главная сестра не должна нам больше задавать вопросов?
ЧЕЗВИК. Не может смотреть на нас. как ей охота?
СКЭНЛОН. Не может отправить нас в шоковую?
ХАРДИНГ /слащаво/. Ну, скажите нам, друг мой, что, по-вашему, мы должны ставить на голосование?
МАКМЭРФИ. Да все, черт подери, все! Неужто вы не понимаете, что надо показать, что вы еще на что-то способны. Вы говорите, вождь боится. А вы посмотрите на себя, ребята. В жизни не видал более запуганных дураков!
ЧЕЗВИК /вставая/. Никакой я не запуганный.
МАКМЭРФИ поворачивается и в упор глядит на него. ЧЕЗВИК скова садится.
МАКМЭРФИ /помолчав, передергивает плечами/. Ну-у… моей шкуры она не получит.
ХАРДИНГ. Несомненно.
МАКМЭРФИ. И уж я-то не допущу, чтоб какая-то ведьма-сестра пропустила через меня три тысячи вольт.
ХАРДИНГ. Естественно.
МАКМЭРФИ /направляясь к выходу/. Так какого же черта!
ХАРДИНГ. Кстати, мистер Макмэрфи! /Увидя, что Макмэрфи приостановился, говорит ему с поклоном./ Предлагаем вам присоединиться к нашему клубу.
МАКМЭРФИ /повернувшись, медленно идет назад/. Так ты говоришь, она ничего не может сделать, пока не прищучит тебя?
ХАРДИНГ /настороженно/. Совершенно верно.
МАКМЭРФИ. Пока как-нибудь не расколет тебя… Скажем, пока ты не дашь ей в нос или не пошлешь ее подальше?
ХАРДИНГ. Если будете держать себя в руках, все будет в порядке.