МАКМЭРФИ. Верно, док? Что скажете, а?
СПИВИ. О, это чудесное предложение.
МАКМЭРФИ. Такое устроим веселье! (Тычет пальцем доктора под ребро, оба хохочут, подталкивая друг друга.)
РЭТЧЕД.Доктор! Доктор, у нас ведь собеседование.
СПИВИ. Что? Ах да, извините, пожалуйста, продолжайте!
РЭТЧЕД /с ледяной улыбкой/. Хорошо. Итак, мы обсуждали проблему состояния духа!
СПИВИ. Так ведь и мы говорили об этом! И я предложил… /Озадаченно, к Макмэрфи./ Или это вы предложили?
МАКМЭРФИ, Черт, нет, это была ваша идея!
СПИВИ. Так вот я предложил… Как вы думаете, что если нам устроить карнавал?
РЭТЧЕД. Кар… карнавал?
СПИВИ /широко улыбаясь/. Прямо здесь, в отделения. Верно, смешно будет? Разные игры, киоски, украшения… А вы, больные, что скажете?
ЧЕЗВИК /уставясь на Макмэрфи, который показывает ему поднятый кверху большой палец/. 0-о-о! По-моему, идейка что надо!
СПИВИ. И даст определенный терапевтический эффект.
СКЭНЛОН. Еще бы, черт подери, от карнавала такая будет терапия!
ЧЕЗВИК. Скэнлон мог бы взорвать свою бомбу. А я кое-что придумаю по трудовой терапии.
МАКМЭРФИ. Ну, а я с нашим вам удовольствием встану за колесо лотереи. /Нараспев,/ "Эй, дамы, господа, подходите все сюда. Десять центов — монета мала, но счастье-удачу приносит она!"
СПИВИ. О, прекрасно!
МАРТИНИ. А я могу продавать разные разности!
ХАРДИНГ. А я умею читать по руке,
СПИВИ. Прекрасно, прекрасно! А вы что скажете, мисс Рэтчед?
СЕСТРА РЭТЧЕД смотрит на него с застывшей улыбкой.
Я имею в виду… карнавал. Здесь… в отделении?
РЭТЧЕД /после долгого молчания, которое уже говорит само за себя: ясно, что идея похоронена/. Да, я согласна, это может иметь терапевтический эффект. Но прежде мы должны обсудить это на совещании персонала. Вы ведь так и намеревались поступить, доктор?
СПИВИ. Да, конечно… просто я подумал… поговорив с некоторыми пациентами… но совещание персонала… да, конечно,
РЭТЧЕД. И еще, доктор, я рекомендовала бы отказать мистеру Макмэрфи в его просьбе, пока он не освоится с правилами нашего отделения, а он просит, чтобы ''цыпочке по имени Кэнди Старр", как он выразился, разрешили посетить его.
СПИВИ. А я… словом… мистер Макмэрфи подал мне бумагу со своей просьбой, когда был у меня в кабинете, и я подумал… я хочу сказать, поскольку он ведь здесь уже неделю… я ее подписал.
МАКМЭРФИ и БИЛЛИ оба ликуют, ВОЖДЬ убирает — щетку в чулан.
РЭТЧЕД /открывая книгу записей/. Прекрасно. Итак, Билли Биббит и его речевые затруднения, Ты можешь припомнить, Билли, когда впервые столкнулся с речевыми трудностями? Когда ты начал заикаться?
БИЛЛИ. Д-да с-сразу, как начал г-говорить. Как с-ска-зал м-мама. А когда с-стал делать п-рредложение девочке, то с-совсем зап-путался. Я с — сказал: "П-п-п-птичка, я х-хочу на тебе ж-ж-ж…"
МАКМЭРФИ, желая приободрить его, смеется. БИЛЛИ, заразившись его настроением, начинает хихикать.
…никак закончить не м-могу. а она как рас-с-хохочется.
РЭТЧЕД. Твоя мама говорила мне про эту девушку, Билли. Судя по всему, она была недостойна тебя. Возможно, это тебя и отпугнуло?
БИЛЛИ. Нет!
РЭТЧЕД. Тогда в чем же дело?
БИЛЛИ. Я ж-же был влюблен в н-нее.
РЭТЧЕД, А ты не думаешь, что все обстояло иначе? Вот твоя мама, Билли, говорит — я цитирую: "Это была ловкая шлюха, которая только и думала, как охомутать моего Билли, потому что…"
БИЛЛИ /взволнованно/. Нет! Она ж-же была такая м-милая… /Свет быстро гаснет, лишь луч прожектора высвечивает Вождя. Звуки перестрелки./
ГОЛОС. Эй, Бромден!.. Убери парня из-под дерева, его же подстрелить могут! Бромден… Вэ-етла-а… Бромден! Ты слышишь меня?.. Бромден, чертов сын, да слышишь ты меня или нет? /Грохот орудий, пулеметные очереди. ВОЖДЬ в ужасе мечется по сцене, и когда звуки стихают, замирает./
ГОЛОС ВОЖДЯ. Не могу я помочь тебе, Билли. Никто из нас не может тебе помочь. Когда человек помогает, он сам подставляется. Вот чего Макмэрфи никак не поймет: надо сидеть тихо — тогда целым останешься. Потому никто и не жалуется на туман, Как ни худо, а укроешься в тумане, и ничто тебе не грозит.
Мгновенно включается полный свет.
МАКМЭРФИ. Послушайте-ка, у меня есть один вопросик.
РЭТЧЕД. Если вы хотите взять слово, то должны сначала представиться.
МАКМЭРФИ, Вы что же, до сих пор меня не знаете?