Выбрать главу

СЕСТРА РЭТЧЕД включает микрофон.

РЭТЧЕД. Пожалуйста, представьте вашу посетительницу.

МАКМЭРФИ /во всю силу своих легких/. Это моя мамочка, черт бы ее подрал! /К больным,/ Ребята, это Кэнди Старр,

КЗНДИ /поворачиваясь к каждому по очереди, с улыбкой/. Привет, мальчики, как делишки? /Скэнлону./ Эй, папаша, а ты за что сюда угодил?

СКЭНЛОН. Изнасилование.

МАКМЭРФИ /хохочет/. Лапочка, а это Билли Биббит. И представляешь? И представляешь: ни одной девочки еще не пробовал.

КЭНДИ /берет Билли за руку, тотчас преисполняясь сочувствия/. Ах ты бедненький, тебя сюда за это засадили?

МАКМЭРФИ. Пойдем-ка вон туда, потолкуем.

Садится с ней на диван, а БИЛЛИ как зачарованный следует за ними, подходит совсем близко и останавливается.

Как Сандра?

КЭНДИ. Занята, милый, то есть я хочу сказать — напрочь. Вышла замуж.

МАКМЭРФИ. Куда, куда вышла?

КЭНДИ /хихикая/. Можешь себе такое представить? Старушка Сэнди — замужем?

МАКМЭРФИ. Ого! Кого же это она подцепила?

КЭНДИ. Помнишь Арти из Бивертона? Он всегда приходил на вечеринки с какой-нибудь гадостью — то со змеей, то с белой крысой, то еще с какой-нибудь дрянью! Господи, настоящий маньяк! /В ужасе прикрывает рот рукой и округлившимися глазами оглядывает больных./

МАКМЭРФИ. Ничего страшного, лапочка. Они только выглядят сумасшедшими.

КЭНДИ. Ах ты, чертов Макмэрфи… /Обвивает руками его шею. /

В громкоговорителе раздается хрип.

РЭТЧЕД /через микрофон/. Мистер Макмэрфи…

МАКМЭРФИ /воздевает к небу руки/. О'кей, о'кей!

КЭНДИ. Ты в порядке, крошка? Я хочу сказать, они с тобой хорошо обращаются?

МАКМЭРФИ. О да. Жратва — потрясающая. А уж кровать какая… Эй, что ж это я тебе палаты-то не показываю?

КЭНДИ /вскакивает на ноги/. В самом деле, чего это ты?

МАКМЭРФИ берет ее за руку и направляется к палатам. В этот момент снова раздается хрип в громкоговорителе.

РЭТЧЕД. Мистер Макмэрфи…

МАКМЭРФИ /резко меняя курс/. О'кей, о'кей. /Доходит до середины общей комнаты, делает в воздухе пальцем X, как бы отмечая точку на карте, кричит сестре Рэтчед./ Здесь?.. Здесь?.. /К Кэнди./ По-моему, она хочет посмотреть, как это бывает. /Хватает Кэнди в объятия и крепко прижимает к себе. Тихо, ей на ухо./ Слушай, лапочка. У меня есть одна идея. Ты вот тут вспоминала про наши вечеринки и всякое такое прочее… Держу пари, можно устроить это прямо тут.

Больные постепенно придвигаются поближе.

КЭНДИ. Ты шутишь?

МАКМЭРФИ. И может, тебе удастся привести Сандру.

КЭНДИ. Я же сказала тебе: старушка Сэнди вышла замуж.

МАКМЭРФИ. Ну и что? Она на вечеринки уже не ходит?

КЭНДИ. Конечно, ходит! Да, но… как мы сюда попадем?

МАКМЭРФИ, озирается, делает ей знак придвинуться к нему поближе и что-то быстро шепчет ей на ухо, тогда как больные собираются вокруг них. КЭНДИ взвизгивает от восторга.

Эх, погуляем так, что чертям станет тошно! /Подпрыгивает и повисает у него на шее./

РЭТЧЕД /через микрофон/. Мистер Макмэрфи… боюсь, нам придется попросить вашу гостью покинуть нас.

КЭНДИ /протестующе/. Эй, я ведь только еще пришла!

МАКМЭРФИ /подмигивает ей/. Еще будет время, крошка. Попрощайся с мальчиками.

КЭНДИ /обняв его/, Ах ты, чертов Макмэрфи! /К больным./ До скорого, мальчики.

МАКМЭРФИ. Славная девчонка. Из хорошей семьи.

БИЛЛИ /не выдержав/. Н-неужели в-вы это серьезно — насчет вечеринки?

МАКМЭРФИ, А почему бы и нет?

СКЭНЛОН. Вечеринку — тут?

МАКМЭРФИ. В этом же вся штука.

БИЛЛИ. И К-кэнди будет?

МАКМЭРФИ. Горячая штучка, верно? Хотел бы поиграть с такой?

БИЛЛИ /весь размякнув/. Ух т-ты!

ХАРДИНГ. Друг мой, за одну только смелость это ваше предложение заслуживает высшей премии — Оскара.

МАКМЭРФИ. Я устрою вам такой шабаш, какого ни в одной психушке ни разу не было.

МАРТИНИ /весело хлопая в ладони/. Ой, ребята, ну и вечеринку мы устроим!

МАКМЭРФИ /расставляя ловушку/. Мы? Кто, черт подери, говорил — мы?

ХАРДИНГ. А разве нас не приглашают?

МАКМЭРФИ. Не-а.

БИЛЛИ /крайне расстроенный/. Но поч-чему?

МАКМЭРФИ. Да потому, что осатанели вы мне, психи, вот почему! Испугались бабы! А знаете, что в эту самую минуту происходит? Игры на Кубок, А вы — чудеса в решете — не дали мне посмотреть!