Выбрать главу

РЭТЧЕД /Уильямсу/. Хорошо поиграли? /Уоррену./ Спустите, пожалуйста, мистера Ракли на пол.

УОРРЕН приподнимает РАКЛИ и опускает его на привычное место у стены. СЕСТРА РЭТЧЕД берет у Уильямса мяч. Подходит к Макмэрфи — с самым добродушным видом.

У нас возникли маленькие затруднения? Ну ничего, мы их устраним. В конце концов впереди у нас не одна неделя. И не один месяц. А если понадобится, то и не один год. /Выходит в сопровождении Уоррена и Уильямса./

СЕСТРА ФЛИНН поспешно скрывается в дежурке. Больные собираются вокруг Макмэрфи. Всеобщий шум.

ЧЕЗВИК. Ну, ты ее загнал в угол!

СКЭНЛОН. Она прямо как трахнутая, Мак.

МАКМЭРФИ. Да уж…

ХАРДИНГ. Теперь последний удар и — нокаут!

БИЛЛИ. В ж-жизки б не поверил!

МАКМЭРФИ. Помолчи-ка, ладно? А что она все-таки имела в виду?

ЧЕЗВИК. Когда, Мак?

МАКМЭРФИ. Да вот, когда сказала: "годы". /Молчание./ Послушайте, почему она все-таки ведет себя так, точно у нее по-прежнему все козыри на руках?

ХАРДИНГ. Ну… я думаю, наверно, потому, что вы здесь под наблюдением.

МАКМЭРФИ. Конечно, под наблюдением. Но меня же засадили сюда всего на пять месяцев, так что… /Оглядывает присутствующих. Лица у них смущенные, а у некоторых — виноватые./ Да выкладывайте же, ну!

ХАРДИНГ. Мак, здесь ведь не тюрьма. В тюрьме у вас есть срок, и вы знаете, что по истечении его вас выпустят. А здесь… вы находитесь под наблюдением…

МАКМЭРФИ. То есть ты хочешь сказать, что я буду торчать здесь, пока она не надумает меня отпустить?

ХАРДИНГ молчит. МАКМЭРФИ изрядно потрясен.

Ха-ха… Значит, когда я извожу эту стервятницу, мне есть что терять — и не меньше, чем вам.

ХАРДИНГ. Гораздо больше. Я-то ведь здесь по собственному волеизъявлению.

МАКМЭРФИ. Ты что?

ХАРДИНГ. Я. здесь не под наблюдением. Собственно говоря, таких, как вы, у нас в отделении раз-два и обчелся.

МАКМЭРФИ. Ты что, вздумал меня стращать?

ХАРДИНГ отрицательно качает головой.

Вы, ребята, вздумали стращать, меня?

Молчание; больные смущенно переступают с ноги на ногу.

Билли, ну, а ты-то ведь тоже под наблюдением?

БИЛЛИ отрицательно качает головой.

Так что же ты тут делаешь? Что? Ты же совсем, мальчишка. Чего ты торчишь тут, вместо того чтоб раскатывать в открытой машине и гоняться за девчонками?

БИЛЛИ смотрит в пол.

Да и все вы, ребята, какого черта вы здесь ошиваетесь? Канючите, ноете, как все вам здесь осатанело, как вам осатанела главная, и — здравствуйте, пожалуйста: вы, оказывается, даже и не под наблюдением! Да что с вами, братцы?! Неужто у вас никакого духу нет?

БИЛЛИ. П-правильно! П-правильно, в-все так и есть: никакого у нас нет духу! Да я х-хоть с-сегодня м-мог бы выйти отсюда, если бы… /Пылко./ Думаете, м-мне х-хочется здесь торчать? Конечно, я бы предпочел раск-катывать в открытой машине с какой-нибудь девчонкой. Но над в-вами когда-нибудь смеялись люди? Нет, потому что вы большой и с-сильный, А я не большой и не с-сильный. В-вот и Х-хардинг тоже. И Ч-чезвик. В-вы… вы с-сейчас так с-сказали, точно мы здесь торчим, потому что… а-а…да что там говорить…

МАКМЭРФИ /резко/. О'кей, но почему же вы мне-то ничего не сказали?

ХАРДИНГ. О чем?

МАКМЭРФИ. Да что она может держать меня здесь до самой смерти.

ХАРДИНГ. Ну, наверное… нам это просто в голову не пришло.

МАКМЭРФИ. Да, попал же я, в переплет! Теперь мне все ясно. Теперь я понимаю, почему вы, ребята, смотрите на меня, точно на Иисуса Христа. Да потому что я все теряю, а вы… Ух ты, ну и штука! Да вы же, сволочи, подставляете меня. Подставляете, черти вы безмозглые!

ХАРДИНГ. Мак, поверьте…

МАКМЭРФИ. К черту. Пошли вы все к черту. У меня и без вас забот хватает, так что перестаньте ко мне приставать. /Кричит./ Все, все перестаньте! Перестаньте ко мне приставать!

Ошарашенное молчание. МАКМЭРФИ что-то обдумывает, принимает решение и направляется к чулану; открывает его и выходит оттуда со щеткой для чистки туалетов в руке. Входит СЕСТРА РЭТЧЕД с санитарами и замирает при виде Макмэрфи, только что вышедшего из чулана и направляющегося в туалеты.

РЭТЧЕД. Мистер Макмэрфи!

Он останавливается, и она подходит к нему.

Что это вы задумали?

МАКМЭРФИ. Задумал использовать эти предметы по назначению, мэм. Задумал так отчистить писсуары, что, отправляясь в туалет, нам придется надевать темные очки. /Входит в туалеты./