ТЭРКЛ /назидательно/. А пить вообще не положено»
МАКМЭРФИ /Чезвику, который стоит у окна/. Чего-нибудь
видно?
ЧЕЗВИК. Ничегошеньки.
МАКМЭРФИ /ударяя себя по лбу/. Ух ты, ну я дурак. Да как же они могут найти нужное окно в темноте? /Тэрклу./ Включи-ка свет.
ТЭРКЛ. Э-э. Вот это уже опасно. Мисс Рэтчед как увидит, что в отделении свет…
МАКМЭРФИ. Да брось ты, Тэрки, она же дрыхнет.
ТЭРКЛ /ворча, ищет ключ/. Эта старая перечница никогда не дрыхнет.
Вспыхивает свет, и ХАРДИНГ и другие больные высыпают из палат.
МАРТИНИ /врываясь в комнату/. Эй, а где вечеринка?
МАКМЭРФИ /указывая на туалеты/. Вон там.
МАРТИНИ /радостно/. Ух ты! /Мчится в туалет./
МАКМЭРФИ /Тэрклу/. Давай сюда ключ от оконной решетки.
ТЭРКЛ. Мне ведь не разрешено давать эти ключи…
МАКМЭРФИ, Давай сюда.
ТЭРКЛ /бурчит, снимая ключ с кольца/. Чтоб спиртное было первый сорт.
МАКМЭРФИ /кидая ключ Хардингу/. Открой-ка окно.
ХАРДИНГ /выглянув в окно/. Ш-ш-ш… Идет наша красавица!
МАКМЭРФИ. Ну, так впусти же ее! А то наш бычок копытами бьет!
БИЛЛИ /в то время как Хардинг отпирает оконную решетку/. Послушайте, М-Макмэрфи, п-подождите…
МАКМЭРФИ. Ты мне, Билли, не макмэрфуй, теперь уже поздно отступать.
КЭНДИ, держа в каждой руке по бутылке, с помощью Хардинга и Скэнлона влезает в окно. Она сильно навеселе.
КЭНДИ /кидаясь к Макмэрфи/. Ах ты, чертов Макмэрфи! /Раскрывает объятья, чтобы обхватить его за шею, в это время ТЭРКЛ ловко выхватывает у нее бутылку виски./ Эй, это еще что за шутки?
МАКМЭРФИ. Все в порядке, крошка. /Глядя на полупустую бутылку водки./ А с этой беднягой что произошло?
КЭНДИ /хихикая и похлопывая себя по животу/. Остальное у нас туточки!
МАКМЭРФИ. У нас?
КЭНДИ. 0 господи, я ведь совсем забыла: Сандра там!
САНДРА /влезает в окно с помощью Хардинга, сильно обнажая при этом ноги/. Приветик, Мак.
МАКМЭРФИ. Сэнди, крошка! /Целует ее./
САНДРА — крепко сбитая, очень земная бабенка, как и КЭНДИ, сильно навеселе.
А куда ты девала своего муженька?
САНДРА. Это чудище-то?!
ХАРДИНГ тем временем закрывает оконную решетку и кладет ключ в карман.
КЭНДИ /хихикая/. Взяла и бросила его. Верно, молодчина?
САНДРА. Понимаешь, это все равно как напустить червей в кольдкрем или лягушку под рубашку — долго не вытерпишь. Господи, какое он чудище — мурашки по телу!
КЭНДИ /дружески/. Привет, Билли!
БИЛЛИ /застенчиво/. П-привет, К-к-к…
КЭНДИ. Да ладно уж. /Целует его, затем заставляет сесть на стул и усаживается к нему на колени./
САНДРА /неожиданно/. Ой!
МАКМЭРФИ. Ты чего это, крошка?
САНДРА /насупясь, бросает взгляд на Скэнлона/. Кто-то меня ущипнул сзади.
МАКМЭРФИ. Надо нам все-таки выпить! Чезвик, пойдем поищем чего-нибудь, в чем бы смешать коктейль. /Берет ключи и открывает дежурку./
МАРТИНИ и СКЭНЛОН входят туда следом за ним. САНДРА разгуливает по комнате, оглядывая больных.
САНДРА. Эй, Кзнди-детка, неужто это все с нами не во сне? Неужто мы в сам деле в психушке? /Хардингу./ Скажи мне правду: вы в сам деле все чокнутые?
ХАРДИНГ. Совершенно верно, мадам. Мы психокерамика, разбитые горшки человечества.
ЧЕЗВИК выкатывает стойку с прикрепленной к ней клизмой и длинной резиновой кишкой.
ЧЕЗВИК. Смеситель для коктейлей!
МАКМЭРФИ /в микрофон/. Время приема лекарств! /Выходит из дежурки, нагруженный коробочками и пузырьками с медикаментами./
ХАРДИНГ /читая наклейку на бутылке с малиновой жидкостью/. Лимонная кислота, химически подкрашенная. Шестьдесят процентов инертных компонентов.
МАКМЭРФИ /ведя ногтем по строке/. Двадцать два процента — спирт. /Выливает содержимое нескольких бутылочек в клизму./
ХАРДИНГ /читая наклейку на следующей бутылочке/. Десять процентов кодеина. Осторожно: может вызвать привыкание.
МАКМЭРФИ /хватая бутылочку/. Ничего нет лучше плохой привычки.
ХАРДИНГ /беря следующую бутылочку/. Настойка нукс-во-мики.
МАКМЭРФИ /выливая содержимое в клизму/. Это придаст крепости.
ЧЕЗВИК /выходя из дежурки/. А вот и сосуды.