Эй, Вождь, это ты рявкнул, что ли?
ВОЖДЬ БРОМДЕН /сам испугавшись/. Вроде да.
МАКМЭРФИ. Что это тебя вдруг дернуло? Решил объявить войну?
БРОМДЕН. Мое племя никогда ни с кем не воевало.
ТЭРКЛ. Ну и жалкое же, значит, было племя. /Весь съеживается, увидав, что ВОЖДЬ угрожающе шагнул к нему./
БРОМДЕН. Вот тут-то, видно, и была наша ошибка. Надо было воевать! /Снова издает воинственный клич, радостно прислушиваясь к этому звуку, и, притоптывая, подпевая себе, начинает военный танец./
Остальные с восторгом тотчас образуют хоровод, и вереница танцующих, словно змея, с топотом и криками ползет по комнате. Из коридора появляется сестра РЭТЧЕД и, не веря собственным глазам, замирает на пороге. Она стоит так несколько минут, прежде чем кто-либо из присутствующих замечает ее.
МАКМЭРФИ. Привет, крошка! У нас тут хватит места и для вас.
СЕСТРА РЭТЧЕД спасается бегством. ХАРДИНГ тотчас выходит из хоровода.
ХАРДИНГ /кричит/. Стойте! Тихо! Да замолчите вы все! /С постепенно нарастающим ужасом./ Это… это мне не приснилось?..
МАКМЭРФИ /с огорченным видом/. Я ведь предлагал ей остаться.
ХАРДИНГ. О господи, она пошла за подкреплением. /Подбегает к окну./ Мак, вам надо уносить ноги,
МАКМЭРФИ /с веселой удалью подвыпившего человека/. О'кей. Вот только попрощаюсь с ребятами.
ХАРДИНГ /распахивая решетку на окне/. Живо!
ТЭРКЛ. Не знаю, как он, а я пошел! /Карабкается на подоконник и прыгает в темноту./
ХАРДИНГ. Сэнди!
САНДРА. Мак, ты идешь?
МАКМЭРФИ /прощается за руку с больными/. Таких шикарных дружков в жизни у меня еще не было!
ХАРДИНГ /Сандре, вылезающей в окно/. Смотрите, не задерживайтесь здесь!..
МАКМЭРФИ /Вождю /. С тобой все будет в порядке? Потому как если нет и я об этом услышу, я ворвусь сюда и к черту все разнесу!..
ХАРДИНГ /пересекая комнату и подходя к нему/. Да пошевеливайтесь же, Мак.
МАКМЭРФИ. О'кей, ладно уж.
В комнату вбегают, застегивая на ходу куртки, УОРРЕН и УИЛЬЯМС.
За ними по пятам следует СЕСТРА РЭТЧЕД.
РЭТЧЕД /резким повелительным тоном/. Всем стоять на местах. Не двигаться.
/Включает полный свет. Больные ошарашено моргают./ Уоррен, проверить палаты,
УОРРЕН выбегает.
Уильямс, привести помещение в порядок. /Прохаживаясь по комнате, говорит своим обычным милым тоном./ Значит, мы устроили вечеринку. И по инициативе мистера Макмэрфи, конечно? /К Макмэрфи./ Интересно… вы на этом тоже нажились?
МАКМЭРФИ /сокрушенно/. Ох, какая же вы тонкая штучка. Хотите вывести меня из себя, чтобы я взорвался. Ну так можешь накрыться, сестренка, потому как я смываюсь. У-у-хо-жу…
УОРРЕН выталкивает на сцену БИЛЛИ и КЭНДИ. Вид у обоих помятый, одежда в беспорядке, они прикрывают от света глаза. МАКМЭРФИ замирает у окна.
РЭТЧЕД. А эти где были?
УОРРЕН /скалясь/. В изоляторе.
РЭТЧЕД. Уил… Биббит! Ох, Билли, мне так стыдно за тебя!
БИЛЛИ /подумав/. А м-мне — нет.
МАКМЭРФИ. Молодец, Билли!..
Остальные разражаются криками "ура".
РЭТЧЕД. А вы помолчите! Ох, Билли… и с такой женщиной!
БИЛЛИ. С к-какой- с такой?
РЭТЧЕД. Такой низкопробной дешевкой… примитивной… размалеванной…
БИЛЛИ, Heп-правда! Она добрая, ласковая и…
ВСЕ. Молодчина, Билли!
РЭТЧЕД /хватает Кэнди и вытаскивает ее на авансцену/. Да ты посмотри на нее,
КЭНДИ /вырвавшись, кидается к Макмэрфи/. Мак!..
БИЛЛИ /одновременно с ней/. Оставьте ее в п-покое!
РЭТЧЕД /меняя тактику/. Билли, а ты подумал о том, каково будет твоей бедной маме, когда она узнает. Она всегда так гордилась тем, что ты такой благовоспитанный. Ты прекрасно понимаешь, какой это будет для нее удар. Понимаешь ведь, да?
БИЛЛИ. Нет. Нет. Вы н-не должны…
РЭТЧЕД. Не должна ей рассказывать? Как же я могу ей не рассказать?
БИЛЛИ /начиная сдаваться/. Н-не… н-не гов-ворите ей, м-мисс Рэтчед. Н-не…
РЭТЧЕД. Но, Билли, дорогой мой, я обязана. Я обязана сказать ей, что тебя нашли в изоляторе… с этой проституткой, Что ты с ней…
БИЛЛИ. Нет! Я н-ничего н-не делал. Он-на сама!
РЭТЧЕД. Вот уж никогда не поверю, чтоб она силой тебя заставила.
БИЛЛИ /теряя над собой контроль/. Не он-на — он-ни. Они смеялись н-надо мной. Обзывали м-меня…