ВОЖДЬ БРОМДЕН /голос, записанный на магнитофонной ленте/. Новенький пришел к нам, папа. Сейчас они начнут его опутывать. У них ведь к каждому провода протянуты, а в голову каждому вместо мозгов вставлен прибор.
В полу тут магниты заложены, так что и ходим мы, только как они хотят.
Мозги у нас стали каменные и нутро железное, а вместо нервов — медная проволока.
В животе у нас шестеренки, а на лице вместо рта — сварочный шов.
Они включат рычажок, и мы задергаемся; включат другой — и замрем.
Сколько таких человеческих фабрик по всей стране разбросано — и не счесть. Надо же исправлять человеческую природу.
Это настоящая шайка, папа. Большущая — пребольшущая.
/Прислушивается./ Да-да, тут есть и эта штуковина тоже. Большая машина. Они меня всего на ней переиначили. Как раньше переиначили тебя!
Полный свет. На сцене — общая комната. Одновременно включается музыка — низкопробная модная белиберда в стиле Лоуренса Уелки гремит из усилителей. В дежурке СЕСТРА РЭТЧЕД, сменившая сестру Флинн, делает записи б историях болезни. За карточным столиком МАКМЭРФИ играет в очко с ХАРДИНГОМ, ЧЕЗВИКОМ, БИЛЛИ, СКЭНЛОНОМ и МАРТИНИ. МАКМЭРФИ так низко надвинул на глаза кепи, что вынужден откидываться назад, чтобы видеть карты. В зубах у него зажата сигарета, и он говорит, не выпуская ее изо рта. Речь его, красочная и пересыпанная жаргоном, резко отличается от остальных
МАКМЭРФИ. Эй вы, сосунки, а ну, пошевеливайтесь — бьешь или пропускаешь? Бьешь, значит? Так-так-так, мальчик, хочешь, значит, пойти королем, подумать только. Значит, придет к тебе, парнишка, эта прелестная малышка, — и треснут штаны, Худо дело. Иду на вас, мистер Скэнлон. И когда же наконец какой-то идиот в этой их медицинской оранжерейке, который включил этот чертов грохот, догадается выключить его! /Встает и направляется к дежурке./ Тьфу, в жизни не слыхал такого грохота — рехнуться можно! /Стучит в окошечко./
РЭТЧЕД /отодвигая стеклянную панель/. В чем дело?
МАКМЭРФИ, Вы не возражали бы выключить этот чертов грохот?
РЭТЧЕД. Да, мистер Макмэрфи.
МАКМЭРФИ. Что — да?
РЭТЧЕД. Да, я возражаю. Считается, что музыка имеет терапевтический эффект.
МАКМЭРФИ. Какой, к черту, может быть терапевтический эффект от Лоуренса Уелка?
РЭТЧЕД. Пожалуйста, не упирайтесь в стекло — на нем останутся отпечатки пальцев.
МАКМЭРФИ /поворачиваясь к ней спиной и намереваясь вернуться на свое место/. Конское дерь-мо.
РЭТЧЕД. Да, кстати, мистер Макмэрфи, мне следовало сказать вам, что азартные игры у нас запрещены,
МАКМЭРФИ. А мы играем на сигареты.
РЭТЧЕД /с улыбкой/. Вы уверены, что на сигареты, а не на что-то другое?
МАКМЭРФИ. Угу, один дым — и все. /Хохочет и тут же осекается, заметив, что остальные не смеются, Возвращается к столику, тогда как Сестра Рэтчед задвигает стекло. К больным,/ Знаете, милые девочки, вам бы не мешало немножко посмеяться. /Доверительным тоном./ Слышь-ка, правильную вещь она мне сказала. Кашу маслом не испортишь — почему бы нам не сдобрить игру?
БИЛЛИ. А откуда ж-же м-мы возьмем деньги?
МАКМЭРФИ /поворачивается спиной к дежурке и потирает большой палец об указательный/. Насчет этого — вы бросьте. Я ведь, прежде чем попасть сюда, кое-что про это место разузнал. Почти половина из вас, ребята, получают пособия — три-четыре сотняги в месяц, а не берете вы со счета ничего, так что денежки эти лежат у вас и пылью обрастают. Поэтому достаточно каждому подписать долговую бумажку — и дело с концом.
ХАРДИНГ. Я — готов.
МАКМЭРФИ, Решаем, значит, так: сигарета — десять центов, идет?
ЧЕЗВИК, О'кей,
СКЭНЛОН. Поехали!
МАКМЭРФИ. Ну, так начали!
РЭТЧЕД /через усилитель/. Не забудьте, мистер Макмэрфи, на деньги не играть.
МАКМЭРФИ /уставясь на усилители/. Эти, что же, передают туда и сюда?
ХАРДИНГ. Нет, но мисс Рэтчед не нужна аппаратура: она сама — ходячий приемник.
МАКМЭРФИ, Да? Что ж, придется выключить ее из сети. /Сдает карты./ Отлично, профессор, я вижу, у вас на руках двойка, а у локтя — пачка "Марлборо", которая показывает, что вы человек платежеспособный.
/Раздается звонок./
А это еще что за черт?
РЭТЧЕД /через усилители/. Собеседование! Все на групповое собеседование.
Больные поспешно встают, выдергивают столик из-под локтя Макмэрфи и складывают его; стулья расставляют полукругом.