Дворецкий Пэттерсонов быстро выбежал на крыльцо. Кучер открыл дверцу, и они втроем уставились на безжизненную, лежавшую ничком фигуру. Глаза у Уильяма были закрыты. Он был по-прежнему страшно бледен, а лицо заливал пот.
– Можно его переносить? Это не причинит ему вреда? – шепотом спросил дворецкий.
– Вряд ли ему станет лучше, если мы его оставим здесь, в карете. Помогите мне вытащить его оттуда, – бросил слуге Марк.
Услыхав голос Марка, Уильям открыл глаза, и все его тело содрогнулось.
– Поднять носовой парус… – пробормотал он и попытался подняться.
– Он бредит, – тихо сказал дворецкий. – У него лихорадка, клянусь.
– Вы можете предложить свою версию доктору, – резко ответил Марк, – а теперь помогите мне перенести его в дом.
Они вытащили Уильяма на тротуар, где он снова предпринял попытку встать на ноги, но у него ничего не вышло. Он вновь рухнул на надежные руки Марка и дворецкого. Входная дверь оставалась открытой, и они внесли Уильяма на руках в прихожую. Слуги останавливались на ходу, чтобы поглазеть на больного, а Марк приказал им немедленно отыскать личного слугу Уильяма и поставить мистера Пэттерсона в известность о неожиданном возвращении его племянника.
Через несколько минут в прихожую явился сам Томас Пэттерсон. Он поглядел на Уильяма и нахмурился:
– Что, черт возьми, происходит? «Дельфин» до сих пор не вышел из порта?
– Вероятно, нет, сэр, – ответил Марк. – Если его капитан находится здесь.
– Что с ним?
– Понятия не имею. Кучер сообщил, что на мостике его хватил удар. И он упал.
– Удар? – переспросил мистер Пэттерсон, скривив физиономию, словно речь шла о нанесении ему личного оскорбления.
В это время по лестнице сбежал слуга Уильяма, и Марк с радостью передал ему роль сиделки. Кучер неуверенно маячил в проеме двери.
– Может, мне отправиться за доктором, мистер Пэттерсон?
Уильям вдруг поднял веки.
– Не нужно никакого доктора. Я скоро приду в себя, – голос у него был слабый, неровный. – Не следовало привозить меня домой. Я должен вернуться на судно…
Но мистер Пэттерсон перебил его, пораженный зеленоватым отливом лица племянника.
– Отнесите его наверх к себе. Ковер слишком дорогой. Нельзя оставлять на нем больного, – резко закончил он.
– Мне очень жаль, дядя. Но я не смог…
– Будет, – отрезал мистер Пэттерсон. Его выводило из себя, что слуги так медленно несут Уильяма по лестнице. Он махнул остальным рукой, давая понять, что они свободны, и подошел к Марку.
– Марк, придется тебе вывести судно в море. У меня больше нет никого, кто может провести его по этому маршруту до Байдфорда в Девоне, – он нахмурился еще сильнее. – Итак, ты готов?
– У меня, кажется, нет большого выбора, – кивнул Марк.
Мистер Пэттерсон хлопнул его по плечу.
– Достойный ты человек. Я знал, что могу на тебя положиться. Когда станешь моим затем, у нас появятся грандиозные, планы. Ты немало удивишься.
– Что-то вроде вложения денег в строительство пароходов? – поинтересовался Марк, иронично выгнув бровь.
– Тьфу! Забудь об этом вздоре, у нас будет кое-что получше. Поговорим обо всем позже, согласен? Возьми кучера, Марк, – добавил он, вспомнив о том, что Марк по сути дела оказывает ему любезность, отправляясь снова в море, вернувшись оттуда всего два часа назад на «Светлячке».
Добравшись до «Дельфина», Марк взошел на капитанский мостик и принялся отдавать команды экипажу Опершись на перила, он наблюдал, как отдавали концы. Он бросил взгляд на лица провожающих, выстроившихся в ряд у стены гавани, и заметил среди них старика Сепа, который отчаянно махал рукой с широкой улыбкой на лице. Марк поднял руку в знак приветствия и бросил взгляд на женские лица – там в толпе стояли несколько жен и подружек членов команды. В этот момент он подумал о Еве. Она, конечно, вряд ли придет сюда, чтобы помахать ему на прощанье рукой в компании с этими женщинами, волосы которых трепал и развевал шаловливый морской бриз, – нет, такого от нее не дождешься, даже если бы он отплывал в Китай. Он насмешливо улыбнулся, вспомнив твердый отказ мистера Пэттерсона на предложение о строительстве пароходов и неожиданную смену его настроения, чтобы не обижать Марка. Оба они знали, что никакого разговора по этому поводу между ними больше не состоится.
«Дельфин» накренился, когда в паруса ударил свежий ветер, и Марк приступил к прокладыванию маршрута к заливу Байдфорд. Одновременно он размышлял о том, выздоровеет ли Уильям, чтобы принять участие в торжестве по поводу совершеннолетия Евы, которое должно было состояться завтра, в субботу. Может, «торжество» – слишком сильное слово, ведь они никогда не были в хороших отношениях друг с другом.
Марк напряженно вглядывался вдаль, а нос «Дельфина» рассекал волны, которые разбегались по сторонам с белыми бурунами, соединяясь за кормой снова. «Барашки Нептуна» – называл их по-своему Сеп к восторгу его юных почитательниц – Сары, девочек Кларков и теперь этого парня Альберта. Мысли неизбежно привели его к коттеджу, в котором жила Клэр. Марк не видел ее со времени их прогулки на «Саре». Как она себя чувствует? Что ее так сильно беспокоило? Он вдруг вспомнил сцену, когда она как безумная напала на него. Ему, конечно, следовало выжать из нее признание, но, с другой стороны, какое он имел право вторгаться в ее жизнь? Вдруг явилась невыносимая мысль, заставившая забиться его сердце. Что если он, вернувшись из Байдфорда Бея, никого в коттедже не обнаружит?
Он крепко стукнул сжатым кулаком по перилам и уставился с негодованием в мутную воду. Что, черт возьми, с ним происходило? Ведь он был помолвлен с Евой, но не хотел, чтобы Клэр Корт навсегда ушла из его жизни. По словам Евы, Уильям приударяет за Клэр? А что если она выйдет за него замуж? Нет, это немыслимо! Она была его женщиной. Он сделал глубокий вдох. Соленый морской воздух заполнил легкие. Эта мысль острым ножом резанула его по сердцу, но он слишком далеко зашел с Евой и не мог пойти на попятный. Он спустился в каюту, чтобы перехватить несколько часов сна.
Придя домой, Клэр поставила на конфорку чайник. «Добрая чашка чая – панацея от всех болезней», – мрачно подумала она. Чем же ей теперь заняться? Уильям заболел, у нее теперь не было времени, на которое она рассчитывала, чтобы добиться от него помощи в побеге, хотя он об этом ничего не знал.
Она бесцельно прошла в спальню и, подчиняясь инстинкту, вытащила из шкафа сумку, в которой лежало платье, подаренное ей лордом Рейном. Легкий шелк янтарного цвета, казалось, струился между пальцами. Это было открытое платье, которое больше пристало носить либо куртизанке, либо лондонской леди – законодательнице мод. Она отнесла платье в гостиную и надела его на манекен. Да, это на самом деле прекрасное платье, но оно было непригодным нарядом для провинциальной модистки. Повернувшись к нему спиной, она начала пить чай. Если бы с такой легкостью она смогла бы проигнорировать самого лорда Рейна.
Платье висело на прежнем месте, когда на следующее утро к ней зашел Уильям Оливер. Клэр, открыв дверь, не могла оторвать взгляда от красивого лица здорового молодого человека.
– Боже, доброе утро, капитан Оливер! Я не рассчитывала увидеть вас так скоро. Вы гуляли?
– Доброе утро, мисс Корт. Я стал жертвой скоротечного недомогания и теперь совершенно здоров. Я зашел по просьбе своей кузины, а также поблагодарить вас за доброту и помощь, оказанную мне вчера.
– Не стоит благодарности, капитан. Ваш кучер оказался на высоте и быстро доставил вас домой.
– Но этот олух, конечно, непременно бы промедлил, не получи такого приказа, и мы прозевали бы прилив.
– Входите, входите, капитан, и скажите, чем могу услужить вам или, скорее, мисс Пэттерсон?
Она наградила его соблазнительной улыбкой и сделала шаг в сторону.
Уильям, войдя в комнату, сразу заметил висевшее на манекене шелковое платье.
– Истинное произведение искусства, мисс Корт. Кто же из кливдонских леди заказал вам такое потрясающее платье?