Она подошла к окну и устремила свой невидящий взгляд в темноту ночи. Она знала, что стала бы любящей женой для Марка и преданной матерью для Сары, но только не так, не таким образом, – она не могла на черепках разбитого романа ожидать, что мужчина отдастся ей всем сердцем. Она оставит Саре записочку, где намекнет, что должна была срочно уехать по семейным делам, и выразит надежду на встречу в будущем.
Она оставила письмо Кларкам на видном месте. Милли или Кейт непременно сразу же его заметят и отнесут матери. Письмо Саре она опустила в карман плаща. Если она встретит в гавани Сепа, то попросит его доставить письмо по назначению после ухода в море «Дельфина».
Когда от первых лучей зари слегка потеплело небо, Клэр вышла из дома. Она захлопнула переднюю и заднюю двери, но не стала запирать их на ключ. Было еще слишком рано, чтобы напрямик отправиться к бухте. Нет, она пойдет по дальней дороге, через поля, так будет лучше, и никто, даже вставший спозаранку пастух, ее не заметит.
Роса в густой траве вымочила ей ноги, но она не думала об этом. Ей теперь было на все наплевать, ей нужно было спасаться от двух человек – от того, кого она любила, и от того, кого ненавидела. Чей-то моложавый голос изрыгал отчаянные проклятия, услыхав которые она невольно замерла на месте.
– Ну-ка иди сюда, ты, отвратительный, вонючий, сын Сатаны о четырех ногах! Я высеку тебя прутьями и повешу на нок-рее – будь я проклят, если я этого не сделаю, ты, дрянной мешок, набитый лошадиными костями и мясом! Ну-ка иди сюда, ты, бездарный и бесполезный мерин!
Клэр с облегчением вздохнула, узнав голос Альберта. Его жилистая фигура стремительно промелькнула у нее перед глазами, но он, заметив Клэр, резко остановился на дороге.
– Доброе утро, мисс. Здесь редко кого можно встретить в такой ранний час.
– Я тоже подумала об этом, Альберт. Кажется, ты разыскиваешь какого-то четырехногого?
Он смиренно улыбнулся, а первые лучи зари осветили его широкое лицо.
– Да, мисс, думаю, что вы правы. Можно и так назвать. Этот проклятый мерин, вероятно, пронюхал, что сегодня – его очередь работать на маслобойне. И мгновенно удрал – я даже не успел набросить на него веревку, – он бросил взгляд на гору.
– Ну вот, полюбуйтесь, вон он стоит, как ни в чем не бывало.
Он промолчал.
– Нет, это не он. На нем сидит какой-то парень. Куда это он глазеет?
Клэр перехватила его взгляд. Ей с трудом удалось за доли секунды разглядеть лицо человека. Он: быстро развернул лошадь и галопом ускакал прочь. Это был тот человек, который доставил ей письмо от лорда Рейна и который до этого выражал повышенный интерес к лошади Клэр, то есть лорда. Она посмотрела на свою большую корзину. Вероятно, он тоже ее заметил и пришел к выводу, что ее появление здесь с корзиной в такой ранний час указывало на ее намерение совершить побег. Теперь он наверняка несется во всю прыть, чтобы сообщить об этом лорду Рейну.
– Ну, я лучше пойду, мисс. Если я в ближайшее время не поймаю этого мерина, то многие люди к восьми часам получат пустые молочные посудины.
– Молочные посудины?
– Да, мисс. Многие в округе получают молоко с фермы Кларка.
– Ах да, я совсем забыла!
Она тут же вспомнила, что каждый день девочки Кларка приносили ей свежее молоко. Она бросила на него задумчивый взгляд.
– Скажи, а ты доставляешь молоко во дворец Конрада?
– Каждый день, мисс. В восемь часов. Тютелька в тютельку.
Клэр достала из кармана письмо для Сары. Теперь ей нельзя было ожидать появления в бухте Сепа, так как этот человек, агент лорда Рейна, ее выследил. Ей теперь нужно поскорее подняться на борт и спрятаться там в надежном месте до того, как на пристани соберутся местные жители, чтобы проводить корабль в море.
Она протянула ему письмо.
– Альберт, не передашь ли эту записочку мисс Саре, когда доставишь им молоко? У меня нет времени сейчас, а если ты это сделаешь часам к восьми или даже позже, то это будет просто замечательно.
– Само собой, мисс, – ответил Альберт, засовывая письмо в карман и широко улыбаясь ей. – Но прежде мне нужно отыскать этого проклятого мерина.
Клэр посмотрела ему вслед. Юноша помчался вперед, словно газель под гору, по направлению к лесу. «Дельфин» уже будет далеко в море, когда Альберт в восемь доставит ее письмо Саре. Повернувшись, она начала спускаться под гору по направлению к бухте.
31
Марк Конрад тоже провел беспокойную ночь. После того как он вытолкал из дома свою прежнюю невесту, он долго не решался сделать предложение девушке, которая стала свидетельницей этой глупой сцены. Она, конечно, была права. Все в Кливдоне будут злословить, утверждать, что она, воспользовавшись отказом Евы, заарканила его. Им невдомек, что Ева все меньше и меньше фигурировала в его мыслях, там все большее и большее место занимала Клэр. На его месте любой здравый человек вначале подождал, пока все это дело не утихнет, не отойдет на задний план, и лишь только потом возобновил бы свои ухаживания за Клэр. Теперь он был уверен, что любит ее, – по сути дела он все время любил ее, не отдавая себе в этом отчета, начиная с той памятной ночи, проведенной с нею в амбаре. Клэр была красивая девушка, в ней не было никакой искусственности, кокетства, но в ней была скрыта какая-то тайна, которую она не желала никому доверить. От кого она тогда убегала? Ему, конечно, было все равно, – если бы только она позволила ей помочь.
Он встал с постели, подошел к окну и широко растворил его. Уже наступила заря, позолотившая окрестные горы. Опустив локти на подоконник, он с наслаждением вдыхал свежий воздух. Небольшая темная фигурка вдали приковала к себе его внимание – она бесшумно передвигалась, словно преследуя кого-то. Марк нахмурился, продолжая наблюдать за ней из своего окна. Что, черт возьми, здесь происходит? Вдруг фигурка сделала стремительный, резкий прыжок вперед, и окрестность огласилась дикими воплями восторга.
– Наконец-то я поймал тебя, проклятый мерин! Ты думал, что спрячешься от меня, не так ли? Теперь пошли со мной, наступила твоя очередь таскать за собой тележку с молочными бидонами, и все тут, нечего артачиться!
Марк, широко улыбаясь, еще больше высунулся из окна. Он узнал, чей это был голос – того парня с «Искателя приключений», которого взял к себе на ферму Кларк.
– Что ты тут делаешь, парнишка? Ты так орешь, что можешь пробудить мертвых!
– Извините, сэр, – залепетал, задыхаясь, Альберт, – но я должен отвести этого негодяя на ферму. Скоро начнут доить.
Послышалось легкое фыркание, и вдруг Альберт завопил что было мочи:
– Ах ты, паршивец, еще кусаешься! Ах ты, злыдень! Сэр, у вас не найдется куска веревки покрепче, по-моему, в эту скотину вселился сам дьявол.
– Подожди, приятель, я сейчас.
Марк надел брюки и башмаки и вышел во двор помочь мальчишке, ведущему борьбу с упрямым животным. Они успокоили мерина, прижав его с двух сторон, и набросили ему на шею веревочную петлю. Альберт намотал конец веревки на руку. Он покраснел от натуги и был ужасно сердит.
– Никак не могу понять, какого черта я с ними валандаюсь! Это отвратительные, неблагодарные негодяи с ужасным норовом.
Но произносил он эти слова таким тоном, что лошадь, присмирев, словно ягненок, вытягивала голову и тыкалась ему мягкими ноздрями в затылок.
– Теперь вот он хочет попросить у тебя прощения за то, что заставил бегать трусцой всю ночь, – широко улыбнулся Марк.