– Боюсь, ничто из сообщенного мне мисс Фрэйн не убедило меня в том, что Хоксуорт произвел выстрел, ранивший ребенка. Это мог сделать он, но мог и любой другой. А если бы Хоксуорт был за это ответственен, крайне маловероятно, что он стал бы рисковать своей жизнью, спасая Стивена и мисс Фрэйн.
Леди Таррингтон посмотрела на него с неумолимым выражением лица:
– Я обратилась к вам за помощью, сэр Чарлз, с тем, чтобы передать этого негодяя в руки правосудия, вы же заботитесь лишь о том, чтобы найти для него оправдания! Он трижды пытался убить моего внука! Неужели ему позволят совершать одно покушение за другим до тех пор, пока он своего не добьется?
– Вы не имеете права так говорить! – Слова сорвались с губ Памелы прежде, чем она успела сдержаться, – слушать такую клевету на Джейсона и сохранять при этом молчание было свыше ее сил. – Он спас Стивену жизнь! Какие еще нужны доказательства того, что он не собирается причинять ему вред?
– Да как вы смеете? – Голос леди Таррингтон задрожал от гнева. – Как вы смеете, дерзкая девица, разговаривать со мной в таком тоне? Ей-богу, я уже верю, что вы в сговоре с Хоксуортом! Доказательство его виновности – у вас перед глазами. – Она взмахнула рукой, указывая на кинжал, который Чарлз Редфол положил на стол.
– Леди Таррингтон, ни Хоксуорта, ни его слуги не было в Таррингтон-Чейс минувшей ночью, – произнес сэр Чарлз. – Индусу нездоровится, и он не встает с постели, что подтвердил доктор Мередит, а что касается самого Хоксуорта… – тут сэр Чарлз запнулся и посмотрел на Памелу, – мисс Деламер может поклясться, что он не покидал дом.
Памела быстро отвела взгляд. Слова Редфола вызвали в ее воображении картину красивой комнаты Алисии и Джейсона там, вместе со своей любовницей. Памела ощутила укол ревности.
– Эта женщина лжет! – с гневом в голосе возразила леди Таррингтон. – Особы такого сорта ради денег скажут или сделают все, что угодно. Превосходная свидетельница, нечего сказать! А как насчет этого кинжала? Есть кто-либо в Таррингтоне, помимо Хоксуорта и его слуги, кому принадлежал бы индийский кинжал?
– Я уже передал вам слова Хоксуорта, произнесенные им при виде этой вещи. Это дешевая поделка, какую любой моряк захватил бы домой как сувенир в память о своих странствиях.
– В Таррингтоне нет никаких моряков, – холодно ответила ее светлость. – Я знаю каждого мужчину женщину и ребенка в этой округе, не считая пришлых в Мэйз-Корт, и знаю, что именно там вы найдете преступника.
Было совершенно ясно, что Редфол считает улики против Джейсона довольно сомнительными в первых двух случаях, в третьем – вообще отсутствующими. Стало очевидно, что в ближайшее время против него не заработает машина правосудия, и Памела повеселела.
Хорошее расположение духа сохранялось у нее несколько дней, до следующего воскресенья. Вместе с другими обитателями поместья она, как обычно, отправилась в церковь – миссис Прайс осталась, чтобы присматривать за Стивеном, – и Памела уже заняла свое место, когда вошел Джейсон, один. Когда он шагал по проходу к своей скамье, Памела видела, как много недоброжелательных взглядов обращено на него, но лишь когда служба закончилась и прихожане стали расходиться, она в полной мере осознала, насколько сильны враждебные настроения против него.
Она уже была на погосте, когда он вышел из церкви и постоял пару секунд на паперти, иронично созерцая возникшую перед ним картину. У него был тот самый взгляд, который Памела всегда определяла для себя как «ястребиный», и, вероятно, презрительное выражение лица в той же степени, в какой и все остальное, вызывало общую озлобленность прихожан. Воскресенье не воскресенье, погост не погост… Она уловила угрюмый ропот и легкое, но явственно различимое движение. Казалось, толпа вот-вот готова хлынуть на паперть. Памела, охваченная тревогой и смятением, с трудом подавила порыв броситься к Джейсону – у нее разрывалось сердце при виде его одиночества.
Несколько мгновений ситуация оставалась напряженной, грозя вот-вот вылиться в бунт, а потом Джейсон неспешно двинулся вперед. Он как будто находился один на погосте – так мало внимания он обращал на угрожающую толпу, и само его безразличие приводило всех в замешательство. Прихожане искоса поглядывали друг на друга, и ни у одного не хватило храбрости сделать первый шаг. Пока Джейсон шагал по тропинке, а потом, миновав крытый проход, по поросшему травой дворику к месту, где он привязал свою лошадь, все неприязненно наблюдали, как он идет, как садится верхом и уезжает вниз по крутому склону.
Памела вздохнула с облегчением. Она первый раз в жизни увидела, как злоба и подозрительность способны сплавить людскую толпу в одно целое, обладающее пугающей силой, хотя в отдельности каждый – вполне достойный человек. Памела осознала, что правосудие – не единственная опасность, угрожающая Джейсону. Бросив взгляд на экипаж Таррингтонов, в котором уже сидели леди Таррингтон, Мелисса и Эдвард, она обнаружила, что хозяйка подалась вперед с выражением злорадного удовлетворения на лице, и в голове у Памелы промелькнула мысль о том, что, разочаровавшись получить поддержку со стороны судьи, леди Таррингтон искусно использует свое собственное немалое влияние, разжигая ненависть к Джейсону.
После попытки убийцы проникнуть в комнату Стивена стала очевидной невозможность скрывать от детей реальность.
– Мисс Фрэйн, вы ведь не верите, что мистер Хоксуорт способен причинить мне вред, правда? – спросил однажды Стивен.
– Конечно нет, мой дорогой, – без колебания ответила она. – Если бы он хотел это сделать, то не вытащил бы вас из реки, когда вы упали в воду, ведь так?
– Мистер Хоксуорт меня вытащил? – Стивен смотрел на нее в изумлении. – Но бабушка говорила мне, будто это сделали вы!
– Я, конечно, прыгнула за вами, но потом поняла, что не в силах ни вытащить вас, ни выбраться сама. К счастью, прискакал мистер Хоксуорт. Он нырнул в реку, достал из воды нас обоих и забрал к себе. Позднее приехала ваша бабушка и отвезла нас домой.
– Ну вот, а я ничего этого не запомнил! – посетовал Стивен. – Мне так хотелось съездить в Мэйз-Корт, а когда я попал туда, я даже этого не заметил. Ах, как скверно!
– При падении вы сильно ударились головой, – напомнила ему Памела. – Неудивительно, что вы ничего не помните.
– Кто-то стрелял в меня, мисс Фрэйн! – без всякого выражения произнес Стивен. – Мелисса говорит, что мистер Хоксуорт, но я этому не верю. А еще онаговорит, что он пытался пробраться в мою комнату и выронил этот кинжал. А если это был не мистер Хоксуорт, то, значит, Махду?
– Ни тот ни другой, – твердо сказала Памела. – И мистер Хоксуорт, и его слуга доказали, что в ту ночь они вообще не приближались к Таррингтон-Чейс.
– Я никогда в это не верил. С чего бы им захотелось сделать такое? – Он помолчал, нахмурив брови. – С чего бы кому-то желать этого, мисс Фрэйн?
– Стивен, однако есть одна вещь, которую я хотела бы выяснить, – улыбнулась Памела. – Что побудило вас пойти к дому Брина Моргана в то утро?
Стивен смутился, на щеках проступил румянец.
– Мне, конечно, не следовало так поступать раз я дал вам обещание. Но все дело в том, что Брин собирался свозить меня в Мэйз-Корт посмотреть на индийские сокровища мистера Хоксуорта.
– Он сам вам сказал, что собирается это сделать? – Памела нахмурилась.
– Об этом говорилось в записке, – сказал Стивен. – За два дня до этого, утром, когда я пошел за Рассетом, меня ждала записка, приколотая к стенке его конуры. В ней было написано, что, если я спущусь к реке в это время, Брин отвезет меня в Мэйз-Корт. Мисс Фрэйн, я знаю, что поступил неправильно, когда нарушил обещание, и вам следует меня наказать.
Памела погладила его по руке.
– Думаю, милый, ты уже достаточно наказан – сдержанно произнесла она. – Значит, это Морган написал записку?