Бебита, спокойная и красивая, приветствовала нас в своей квартире; как видно, вся эта история ее насмешила.
— Ну что, дети, благополучно разместили своих животных?
— Да, спасибо, все в порядке, там им будет просто чудесно. Твой друг поступил очень великодушно, Бебита.
— Ах, — вздохнула она. — Разумеется, он чудесный человек… великодушный… очень обаятельный… Вы представить себе не можете, какой он обаятельный человек.
— И долго тебе пришлось уговаривать его? — недоверчиво спросил я.
— Что ты, наоборот, он сам мне это предложил. Я только позвонила ему и сказала, что мы хотим поместить нескольких маленьких зверюшек в его саду, и он немедленно согласился. Он мой друг, и, разумеется, он не мог мне отказать.
Бебита улыбнулась нам ослепительной улыбкой.
— Да, конечно, я тоже себе не представляю, как он мог тебе отказать, но мы в самом деле бесконечно признательны тебе, ты просто наша мать-спасительница.
— Глупости, — сказала Бебита. — Пошли скорее ужинать.
Только на следующее утро, зайдя к мистеру Джибсу, мы сумели в полной мере оценить, какую трудную задачу пришлось решить накануне Бебите.
— Я очень сожалею, — извиняющимся тоном произнес мистер Джибс. — Я звонил в несколько мест — и все безрезультатно.
— Не беспокойтесь об этом, один наш друг нашел подходящее место, — сказал я.
— Очень рад. Наверно, вся эта история доставила вам немало хлопот. Где же вы разместились?
— В одном доме на проспекте Альвеар.
— Где-где?
— На проспекте Альвеар.
— На проспекте Альвеар? — еле слышно переспросил мистер Джибс.
— Ну да, а что тут особенного?
— Ничего… ничего особенного, — ответил он, с изумлением глядя на нас. — Просто проспект Альвеар для Буэнос-Айреса примерно то же самое, что Парк-Лейн[7] для Лондона.
Спустя несколько дней, когда все животные были переправлены самолетами в Англию, выяснилось, что на юг страны нам так и не удастся попасть. Встал вопрос, куда направиться теперь. И тут нам позвонила Бебита.
— Слушайте, дети, хотите совершить поездку в Парагвай?
— Мне бы очень хотелось попасть в Парагвай, — с горячностью ответил я.
— Мне кажется, я смогу вам это устроить. Вы долетите самолетом до Асунсьона, а там один мой друг возьмет вас в свой самолет и доставит в это самое… как оно называется… Пуэрто-Касадо.
— Вероятно, ты договорилась об этом с одним из твоих друзей?
— Ну разумеется. С кем еще я могу об этом договориться, глупыш?
— Единственным препятствием может быть наше слабое знание испанского языка.
— Я тоже об этом подумала. Ты помнишь Рафаэля?
— Ну как же.
— У него сейчас в школе каникулы, и он бы с удовольствием поехал с вами в качестве переводчика. Его мать считает, что такое путешествие пойдет ему на пользу, при условии, что вы не заставите его охотиться за змеями.
— Исключительно разумная у него мама! Ты подала блестящую идею, я просто обожаю тебя и всех твоих друзей.
— Глупости, — ответила Бебита и повесила трубку.
Так и получилось, что мы с Джеки полетели в столицу Парагвая Асунсьон. С нами летел Рафаэль де Сото Асебал; всю дорогу в нем клокотала такая жизнерадостность, что к концу полета я казался себе охладевшим к жизни старым циником.
Глава третья
Поля летающих цветов
Когда грузовик, подпрыгивая на ухабах, подъехал к небольшому аэродрому невдалеке от Асунсьона, было уже совсем светло, небо голубело. Еще не совсем очнувшись от сна, мы неловко выбрались из машины и выгрузили свое имущество. После этого мы немного походили, зевая и потягиваясь. Летчик и шофер грузовика скрылись в полуразвалившемся ангаре, стоявшем на краю летного поля. Вскоре, шумно пыхтя от напряжения, они показались снова, толкая небольшой четырехместный моноплан, красиво разрисованный серебристой и красной краской. Когда они выводили самолет из ангара на солнце, они были очень похожи на пару крупных коричневых муравьев, волокущих в муравейник маленькую бабочку. Рафаэль сидел на чемодане, сонно опустив голову и полузакрыв глаза.
— Смотри, Рафаэль, — весело сказал я. — Вот наш самолет.