Выбрать главу

– Вы узнаете своего брата, Джон… Джек?

– Нет, я его не узнаю, – хитро прищурившись, ответил он и добавил нехотя: – Впрочем, в его лице, мне кажется, есть что-то знакомое.

– Еще бы в нем не было ничего знакомого! – усмехнулся незнакомец и шагнул к Джеку. – Что еще за новая проделка, братец?

– Джек потерял память в результате несчастного случая, сэр, – вступилась за него Аманда. – Если бы вы действительно оказались его братом, это было бы чудесно. Но он почему-то не узнает вас. Так что не могли бы вы назвать себя и представить какие-нибудь доказательства того, что вы состоите с ним в родственных отношениях?

– Меня зовут Джулиан Фицуильям Монтгомери, маркиз Серлинг, – с учтивым поклоном ответил старший брат и, сунув руку во внутренний карман сюртука, вытащил оттуда медальон на цепочке. Открыв крышку, он протянул его для всеобщего обозрения. – Этот медальон принадлежал нашей матери. Как видите, здесь мы с Джеком совсем молодые, но сходство можно определить без труда.

Джек и Аманда внимательно рассмотрели миниатюру. Сходство было поразительным. Джек погрузился в задумчивость, а Аманда удовлетворенно кивнула. Маркиз протянул медальон констеблям, которые долго изучали его, после чего вернули с учтивым поклоном.

– Что ж, похоже, вам теперь не нужно следовать за нами, ваше сиятельство. – Старший констебль поправил на голове фуражку. – Вам повезло, что ваш брат нашелся вовремя.

– Но откуда вы узнали, где искать брата? – спросила Аманда маркиза.

– Миссис Бин, хозяйка «Трех монашек», рассказала мне, куда вы направились, и очень точно описала ваш экипаж. Я разыскиваю вас со вчерашнего дня. Эта гостиница сначала ускользнула от моего внимания, потому что я не думал, что вы захотите остановиться в таком месте. – Он приподнял бровь так же, как это иногда делал Джек. – Она ведь далеко в стороне от проезжей дороги, разве не так?

Аманда покраснела, вспомнив о том, почему они остановились именно здесь.

– Я в очередной раз кружил по городу, когда вдруг заметил этих констеблей, направляющихся куда-то с явно официальной целью, – продолжал маркиз. – Это показалось мне подозрительным, и я последовал за ними.

– Вам следовало обратиться в полицию сразу по приезде в город, – проворчал констебль. – Мы призваны отслеживать такие ситуации, милорд.

– Я не привык прибегать к общественной помощи, если в состоянии сам решить свои проблемы. – Маркиз смахнул с рукава невидимую пылинку. – А теперь, если вы не возражаете, я хотел бы остаться наедине со своим братом, чтобы мы могли заново познакомиться. Хозяин, подайте еще один прибор. Я еще не завтракал.

Все быстро покинули комнату, кроме Аманды, которую Джек крепко схватил за руку:

– Мисс Дарлингтон, разумеется, останется.

Хозяин действовал расторопно, и вскоре стол был опять накрыт, теперь уже на троих. Когда они остались одни, маркиз сложил руки на столе и обратился к брату:

– Итак, Джек, ты полностью потерял память и не помнишь ничего из своей прошлой жизни?

– Я не помню ничего, – спокойно отозвался тот.

Аманде показалось, что Джек очень напряжен и необычно сдержан. Но если он сразу не узнал в этом важном маркизе своего брата, значит, ему не так уж легко будет восстановить с ним родственные отношения.

– Какая неприятность! – отозвался маркиз с улыбкой, которая показалась Аманде не вполне искренней. – Однако я готов предоставить тебе любую информацию о тебе самом. Ты не хочешь задать мне кое-какие вопросы?

– Честно? – Джек задумчиво жевал тост.

– Конечно. – Лорд Серлинг пожал плечами.

– В данный момент меня мало интересуют подробности моей жизни.

– Джек! – удивилась Аманда. – Я на твоем месте умирала бы от любопытства!

– Достаточно того, что брат нашел меня и может помочь мне вернуться домой, когда придет время.

– А когда оно придет? – Лорд Серлинг приподнял бровь.

– Сначала мне нужно закончить одно дело, – уклончиво ответил Джек.

Аманда догадывалась, что это было за «дело». Она решила категорически заявить, что не хочет, чтобы он сопровождал ее на Торни-Айленд, но маркиз опередил ее, заговорив первым:

– Но у тебя есть друзья и любящие тебя люди, которые… ждут твоего возвращения.

– У меня есть жена? – Джек невозмутимо отправил в рот кусок ветчины.

Аманда затаила дыхание. Мысль о том, что она влюбилась в мужа другой женщины, показалась ей ужасной. Маркиз откинулся на спинку стула и пристально посмотрел на Джека.

– Нет, – ответил он наконец.

Аманда облегченно вздохнула.

– Из этого можно заключить, что детей у меня тоже нет… по крайней мере законных. Мои родители живы?

– Нет, – ответил маркиз.

– У меня есть братья и сестры?

– Только я.

– Итак, коль скоро ты – мой единственный близкий родственник, который лично убедился в том, что я жив и здоров, я не вижу причин нестись домой сломя голову. Как ты считаешь?

– Но у тебя есть обязательства, Джек. – Маркиз покосился на Аманду. – Есть дома, в которых тебя ждут, есть обещания… которые ты должен исполнить.

– Все свои обещания я исполню, можешь не сомневаться. – Джек многозначительно посмотрел ему в глаза. – Просто это придется отложить на несколько дней. А пока ты можешь вернуться домой и передать, что со мной все в порядке и я прошу своих… друзей подождать хотя бы неделю. Это тебя устроит?