Впрочем, воскресные планы пошли ко всем чертям не только у NASA, но и у всего юго— восточного побережья США. Ураган по имени «Маргарита», изрядно набравший за уикенд силу в нейтральных водах Атлантики, вчера окончательно определился со своими дальнейшими планами. Видимо, так и не найдя более подходящего места для своей опустошающей прогулки, он сначала бесцеремонно вторгся в территориальные воды США, а затем прямиком направился в сторону Хьюстона.
Гастроли «Марго», как ее уже окрестили журналисты, обещала провести бурные, затяжные и, что называется, «по— взрослому!..»
Громов вспомнил вчерашнее сообщение об этом по телевизору, установленному в модуле релаксации. Молодой корреспондент BBC Боб Эшли, на плечи которого нежданно-негаданно свалилась практически всемирная известность, сначала в прямом эфире со щенячьим восторгом рассказывал о чем— то абсолютно обыденном и неинтересном. Он уже заканчивал удивительно грамотно делать из очередной мухи очередного слона и готовился произнести свою коронную прощальную фразу, которая и должна была запомниться всем и надолго! Фраза долго не давалась, как Боб ее ни репетировал дома перед зеркалом… Но судьба сделала ему подарок!
– Вот это парень дает! – только и сказал вчера Майкл, слушая экстренный выпуск новостей, – Вот это жарит!..
– Это точно! Жарит себе известность, будто яичницу из страусиных яиц на завтрак, – подтвердил Громов.
Выглядело новоиспеченное блюдо примерно так. Боб уже завершал вещать «по делу» и готовился выпалить вымученный вариант речевки, как вдруг ему что— то сообщили в наушнике. Деловито вогнав тот поглубже в правое ухо, парень сначала попросил всех телезрителей не уходить далеко от экранов, а затем, гордо приподняв острый британский подбородок, огласил миру свою первую настоящую сенсацию: «Спасибо вам, дорогие зрители новостного канала BBC, с вами по— прежнему Боб Эшли. Вот что в эту секунду пришло по нашим экстренным новостным каналам»…
Боб, прищурился и выдал: «Из-за урагана "Маргарита" управление Международной космической станцией передано из Соединенных Штатов Америки в Россию!»
Говорил Боб все это с таким загадочным выражением лица, что у многих зрителей BBC, включивших телевизор, или попросту обративших внимание на экран, после произнесения, им пугающего словосочетания «… из-за урагана Маргарита…» сразу же создалось неправильное представление о том, что именно имелось в виду.
У некоторых потребителей новостей, стараниями Боба, в этот исторический момент, скорей всего, от удивления, отвисла челюсть. Кто-то из них, вероятно, уже осенял себя крестом и цитировал первые строки Писания, кто-то пал ниц, кто-то попросту на пол, а кто— то непреодолимо тянулся к пульту телевизора и телефонной трубке одновременно. У немалой части последних, как раз в этот момент, сложилось устойчивое понимание того, что «…управление МКС передано из США в Россию НАВСЕГДА!…» Одновременно и грустный, и серьезный вид Боба не оставлял места иным толкованиям или сомнениям.
Зрители прильнули к своим экранам еще плотнее, переваривая первую фразу Боба. Боб же прильнул еще сильнее к торчащему в его ухе маленькому и уже скользкому от волнения носителю информации. Он судорожно пытался одновременно разобрать слова дежурного редактора Сьюзен Дилол, осознать и запомнить их смысл, чтобы потом как можно точнее его, этот смысл, передать зрителям. Ошибки в этой сумасшедшей процедуре главным редактором новостного канала не прощались. Сьюзен же в свою очередь, пять минут назад получив эту информацию от Российского информационного агентства «Новости», практически все эти минуты потратила на дословный перевод короткого и вполне понятного трека:
«…ВАШИНГТОН, 2 июля 17:07 – РИА Новости, Наталия Березина. Из— за урагана "Маргарита" управление Международной космической станцией передано России, группа специалистов НАСА направлена в Россию, в Королевский Центр управления полетами. Туда же передан и первичный контроль за Международной космической станцией. Об этом Российскому информационному агентству «Новости» сообщили в Национальном управлении по аэронавтике и исследованию космического пространства США…» Коротко и ясно – ни дать ни взять!
Что— то добавлять от себя Сьюзен не имела права и уж тем более убавлять. За неимением времени она просто дословно перевела все слова и сделала из предложений русских предложения английские – в точности, как и учили. В технических тонкостях ракетно— космической отрасли Сьюзен разбиралась по— стольку поскольку, а получившаяся на английском языке фраза слух особенно не резала, и она запустила её посредством Боба в эфир. Процесс, что называется, пошел сразу!