С. 142. ...ле фам, ле фам!.. — ЛТ 3, 3, 29.
С. 143–144. ...экселент, эксви, шармант. — ЛТ 2, 3, 15.
С. 144. Он ди ке... — ЛТ 3, 2, 6.
С. 145. «Мы с милым расставалися, клялись в любви своей...» — «За дальнею околицей», слова Г. Акулова, музыка Н. Будашкина: «Мы с милым, расставаяся, клялись в любви своей».
С. 146. Ля вибрасьён са моле гош этюн гранд синь! — ЛТ 3, 1, 6.
С. 146. Уи сан дот... — ЛТ 4, 1, 10.
С. 149. И она не будет ждать милости от природы. Она возьмет от природы все... — перефраз крылатых слов И. Мичурина из предисловия к третьему изданию книги «Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений»: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача».
С. 152. Верьте мне, это было самое ужасное зрелище на свете. Ф. Рабле — «Гаргантюа и Пантагрюэль», 1, 27, перевод В. Пяста («<...> на свете!»).
С. 169. ...шевалье <...> сан пёр э сан репрош... — ЛТ 4, 4, 4. Источник выражения — книга под этим названием, изданная в 1527 году и прославляющая рыцаря П. дю Террайля Баярда.
С. 170, 171. ...ползет, заворачиваясь вовнутрь, край горизонта..., «А горизонт видел? Знаешь, на что это похоже?» «На свертку пространства...» — ср.: Откровение Иоанна (6, 14): «И небо скрылось, свившись как свиток» и Книгу пророка Исаии (34, 4): «И небеса свернутся, как свиток книжный».
С. 172. Он ву демандера канд он ура безуан де ву. — ЛТ 3, 3, 28.
С. 175. Когда бог создавал время, — говорят ирландцы, — он создал его достаточно. Г. Бёль — «Ирландский дневник», главка «Когда бог создавал время...», перевод С. Фридлянд и В. Нефедьева.
С. 177. «Смелее, товарищи! Щелкайте челюстями! Г. Флобер» — «Искушение святого Антония», 7, перевод М. Петровского (в части редакций перевода).
С. 178. Дрыгоножество — неологизм В. Маяковского из поэмы «Владимир Ильич Ленин».
С. 181. Анна Каренина, Дон Кихот, Шерлок Холмс, Григорий Мелехов, капитан Немо — персонажи произведений Л. Толстого, М. де Сервантеса Сааведры, А. Конан Дойла, М. Шолохова, Ж. Верна.
С. 184. Единственное различие между Временем и любым из трех пространственных измерений заключается в том, что наше сознание движется вдоль него. Г. Дж. Уэллс — «Машина времени», 1, перевод К. Морозовой.
С. 185–186. ...отработал <...> перевозчиком <...> а сейчас направляется <...> предаться стихосложению. — восходит к мыслям К. Маркса о чередовании физического и умственного труда при коммунизме. См., например, «Капитал», 1, 5, 15, 4. Стихотворное переложение В. Маяковского: «Землю попашет, / попишет / стихи» («Хорошо!», 19).
С. 186. ...под сень струй... — цитата из комедии Н. Гоголя «Ревизор» (4, 13): «Мы удалимся под сень струй...».
С. 188. Несколько мальчишек с томиками Шекспира, воровато озираясь, подкрадывались к дюзам ближайшего астроплана. — аллюзия на роман Г. Адамова «Победители недр».
С. 188, 189, 193–194. ...здание, которое одни называли Пантеоном, а другие — Рефрижератором, «Я хотела бы стать астральной пылью, я бы космическим облаком обняла твой корабль...», ...я прыгнул вперед сразу на миллион лет, ...звездолет в виде шара, Поодаль, чуть смущаясь, индифферентно стоял какой-то старикан и ловил из аквариума золотых рыбок. — А. Колпаков, «Гриада» (М.: Молодая гвардия, 1960), с. 83, ч. 1, гл. 7: «Пантеон Бессмертия»; с. 30, ч. 1, гл. 3: «— Я хотела бы раствориться в бесконечности <...>. — Превратиться в астральную субстанцию, вечно следовать за “Уранией”»; с. 313, «Вместо эпилога»: «— Неужели мы прожили по миллиону лет?», «...необыкновенный Голубой Шар, висящий над крышей Пантеона...», «Чуть смущаясь и делая вид, что он нас не замечает, поодаль стоит милый старикан Самойлов. Он бросает корм рыбам, плавающим в бассейне...».