– Так что же вы собираетесь делать?
– Там, внизу, в долине, у нас есть река Урейра. Имеется участок реки, который все мы, местные жители, сделали безопасным и привлекательным. Тысячи тонн песка уложили туда, убрали старые бревна. Можно сказать, это по-настоящему очаровательное место.
– Дети будут учиться плавать там? Бауэр разжигал трубку.
– Это зависит от вас.
– От меня?
– Зависит от того, будете ли вы их учить.
– С удовольствием научила бы. Я твердо убеждена, что дети должны уметь плавать. Но я приехала сюда работать, вспомните об этом, а не…
– Тогда у вас другие представления о работе, чем у меня. Научить эту парочку австралийскому кролю…
– Полагаю, для начала сойдет по по-собачьи. В конце концов, они должны научиться просто держаться на воде, а не выигрывать соревнования по плаванию.
– Так вы будете?
– Мой груз… – начала Джейн.
– Не будет выгружен и через неделю.
Она прямо взглянула ему в глаза и откровенно сказала:
– Если вы в самом деле считаете, что мне нечего делать на конном заводе Бауэра и я имею отношение только к лошадям, так и скажите.
– Только к одной пятой этого, – коротко вставил Бауэр.
– Вы так считаете?
– Нет. Я прошу вас обучить плаванию. Та же самая зарплата, как если бы вы работали с лошадьми.
Джейн сидела молча, и Бауэр поинтересовался:
– Что вас беспокоит, мисс Сидни? Скажите прямо и откровенно. Можно ли все, что я говорю, встречать с подозрением?
– Я ничего не подозреваю, я только не могу поверить.
– Разве это не то же самое?
– Не в том дело. Я не могу поверить, что отец до сих пор не знал, что детей нужно научить плавать.
– Да, – согласился Бауэр холодно. – Но тогда я необычный отец.
Джейн посмотрела на него с еще большим недоумением. Не веря теперь тому, что человек может не только придерживаться такого мнения о себе, но и открыто щеголять им.
– Я не ищу никаких оправданий, – сказал Бауэр.
«Он и не стал бы искать», – подумала Джейн, все внутри у нее кипело.
– Но когда у вас два исключительных ребенка, нельзя ожидать по отношению к ним чрезмерной чуткости, чтобы все было хорошо и мило, как у обычных родителей, – докончил Бауэр свою мысль.
– С каких это пор забота о сохранении детей считается чрезмерной чуткостью? – вспыхнула Джейн.
– Да, это были неверные слова, – уступил он. – Что я действительно хотел сказать, так это, что Гаррет всегда был слишком поглощен своим увлечением, в то время как моя двоюродная племянница…
– Ваша двоюродная племянница? – прервала его Джейн. Бауэр удивился, его брови поднялись.
– Что, такой не бывает? – он пожал плечами.
– Вы имеете в виду – жена вашего племянника?
– Да, Дороти, жена моего племянника Гаррета. – Уильям Бауэр замолк на мгновение, его глаза внимательно всматривались в лицо Джейн. – Владельцы, – сухо информировал он ее, – этих отпрысков.
Глава пятая
Джейн сидела молча, отчаянно пытаясь перевести разговор на другую тему, отвлечь внимание мистера Бауэра от своих пылающих щек. Джейн охватило чувство вины. Она считала, что Роберт и Роберта – дети Бауэра и во всех просчетах их воспитания винила его. Теперь Джейн боролась с чувством стыда. Но бесполезно. Ее мать всегда смеялась над ней, она говорила, что ее дочь – это открытая книга. У нее все написано на лице. И вот сейчас эту открытую книгу читал мистер Бауэр и вскользь улыбался ее смущению.
– Вы думали… – сказал он и запнулся.
– Почему бы нет? – Слова нашлись наконец, но только другие, не те, которые искала Джейн. Она хотела закрыть эту тему или по крайней мере придать ей другую тональность, но вместо этого продолжала. – Они были на вашем попечении, – сказала девушка негодующим тоном, – они называли вас «папа Уильям».
– Да, меня зовут Уильям. Надеюсь, вы не забыли – Уильям Бауэр.
– Я не забыла. Но почему «папа Уильям»?
– Вы могли бы спросить их об этом сами.
– Я спрашивала, – неохотно отозвалась Джейн. Она вспомнила и их ответ. Ответ Роберты.
– Его зовут Уильям, – доложила девочка. – И однажды он сказал, что спустит с лестницы Роберта.
Так, значит, папа Уильям не был их родным отцом, а был троюродным дядей. Джейн все еще никак не могла прийти в себя от услышанного.
– Мисс Сидни! – услышала она голос Бауэра, который вернул ее в сегодняшний день. – Вас вообще не просили ничего выяснять, а только делать.
– Да, да, учить их плавать… – поспешно проговорила Джейн. – Только мне хотелось знать правду. Давайте начистоту. Вы – опекун?
– А вы, что, думали по-другому!?
– Конечно, дети были с вами на корабле.
– И вы решили, что я их отец?
– И они сейчас с вами, – продолжала Джейн, не обращая внимания на вопрос Бауэра. – Каждый бы на моем месте принял вас за их отца.
Бауэр наклонился через стол к Джейн. И молча, ничего не говоря, смотрел на нее. Джейн стало не по себе, она хотела встать и выбежать из комнаты, но не двигалась с места. Он, должно быть, очень ужасный, этот папа Уильям, неудивительно, что дети беспрекословно подчинялись ему.
– Посмотрите на меня, – наконец приказал он, но Джейн смотрела куда угодно, только не на него. – Посмотрите на меня и скажите мне: разве может семья существовать в таких обстоятельствах.
– Я не знаю, какую семью вы имеете в виду. Я даже не знаю, женаты ли вы.
– Не женат. Но в противном случае, у меня было бы все по-другому. Мои малыши были бы со мной и моя жена тоже.
– Почему вы говорите мне все это? – спросила Джейн.
– Потому что вы имели обо мне неверное представление.
– Вас это волнует?
Мистер Бауэр посмотрел на нее. Затем сказал удивленным голосом:
– А вы разве не видите?
Бауэр пристально смотрел на Джейн. Она чувствовала это, хотя и сидела не поднимая глаз.
– А чем занимаются родители этих детей? – спросила она наконец.
– Дороти делает портреты. Гаррет – пейзажи. Они славные ребята… и очень талантливые, которые любят расписывать свою любовь к искусству. Но на самом деле ни на что не способны. Критики утверждают, что оба Котни…
– Котни? – переспросила Джейн.
– Вы слышали о них?
– Конечно. Я думаю, многие о них слышали. Дороти Котни с ее изысканными сюжетами, Гаррет Котни с его сильными полотнами, достигшими европейской известности. И дети их тоже должны быть талантливы, – сказала Джейн воодушевленно.
– Нет, – спокойно сказал Бауэр. Джейн вопросительно взглянула на него.
– Не понимаю.
– Это не их дети. Этих желторотиков Гаррет и Дороти усыновили. У них не было надежды на появление собственных детей. А Гаррет и Дороти чувствовали, что должны не только брать, но и отдавать.
– Это было правильно с их стороны.
– Да, они не только одаренные, но и просто хорошие люди. Теперь будущее этих детей зависит от моей добродетели, – Бауэр показал жестом на себя, – но боюсь, что у меня нет такого таланта.
– Мешает конный завод? – спросила Джейн со всей серьезностью, так как, по ее мнению, конный завод был намного больше, чем простое обычное занятие.
– Требуется только пара заботливых рук.
Джейн ничего не ответила. Она вдруг неожиданно вспомнила его слова: «Любовь – это десять холодных ночей в загоне» и ту спокойную манеру, с которой это было сказано, что тронуло ее.
– Должно быть, это трудно для детей, когда их отец и мать вдали от дома, – сказала Джейн.
– Это случилось впервые. Хотя, когда я говорил, что в моей семье не было бы такой ситуации, я забыл об их талантах. Но если бы и я был наделен ими, то никогда не выбрал бы в жены художницу.
– Да, – согласилась Джейн, – вы обдумали бы все вещи заранее – как на конном заводе.