Сверка, редакция и комментирование переводов, а также библиографическая работа выполнены А. Ф. Филипповым в рамках исследовательских проектов Центра Фундаментальной социологиии Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики».
У этой книги большая предыстория, насчитывающая почти четверть века.
Первый перевод «Понятия политического» я сделал для журнала «Вопросы социологии», 1992, № 1. С. 37—67. Текст 1963 г. был переведен без сносок, предисловия, послесловия, короллариев и доклада «Эпоха деполитизаций и нейтрализаций», перевод которого впервые появился в журнале «Социологическое обозрение», Т. 1. № 2. 2001. С. 48—58. Для данного издания были не только переведены оставшиеся части текста, но и заново сверены старые переводы.
«Политическая теология», «Духовно-историческое состояние современного парламентаризма» (в переводе Ю. Ю. Коринца), «Римский католицизм и политическая форма» (в моем переводе) были впервые опубликованы (без «Предварительных замечаний» ко второму изданию брошюры о парламентаризме) в составленном и отредактированном мною сборнике: Шмитт К. Политическая теология. М.: Канон-Пресс-Ц, Кучково поле, 2000. В 2007 г. в журнале «Социологическое обозрение» была открыта новая рубрика «Schmittiana». В числе первых публикаций был и перевод упомянутых «Предварительных замечаний» (Т. 8, № 2. 2009. С. 6—16) «О противоположности парламентаризма и демократии». В этой же рубрике вышли переводы «Разговора о власти» (Т. 6. № 2. 2007. С. 27—38) и статьи «Политика» (Т. 9. № 3. 2010. С. 93—97). Другие переводы Шмитта, не вошедшие в настоящее издание, предисловия к переводам, рецензии на новейшую литературу о Шмитте можно найти в журнале, который представляет собой электронное издание: http://socio-logica.hse.ru.
Работа Шмитта «Легальность и легитимность» выходила на русском ранее в другом переводе в составе сборника: Шмитт К. Государство: право и политика / Пер. с нем. и вступ. ст. О. В. Кильдюшова. М.: Издательский дом «Территория будущего», 2013. Перевод О. В. Кильдюшова обладает большими достоинствами, однако основан на других принципах в части передачи ключевых терминов Шмитта. Кроме того, переводчик, судя по всему, просто не успел учесть недавно обнаруженную рукописную правку Шмитта, которая является «изюминкой» восьмого исправленного немецкого издания.
И последнее, но от того не менее важное, о чем должен сказать переводчик и редактор (будь он автором, книгу пришлось бы начать именно с этого), это выразить благодарность тем, без кого выход большого и очень тяжелого в работе труда был бы невозможен.
Первый сборник Шмитта (2000 г.) не мог бы выйти в свет без поддержки, оказанной издателям Институтом «Открытое общество» в рамках большого проекта «Translation Project». Имена моих добрых коллег И. М. Савельевой и А. В. Полетаева, сыгравших решающую роль в формировании и осуществлении проекта, я называю с особой признательностью, равно как и А. И. Уткина, отвечавшего за экспертизу трудов по политическим наукам. Издатели Н. Д. Саркитов и Г. Э. Кучков много способствовали успеху этой публикации, как и других переводов, выпущенных в те годы Центром фундаментальной социологии. Без поддержки журнала «Социологическое обозрение» сначала Московской Высшей школой социальных и экономических наук, а затем Высшей школой экономики (НИУ ВШЭ) работа над переводами, которые впервые вышли в свет в этом журнале, была бы крайне затруднена.
Особую роль В. М. Камнева, способствовавшего появлению в издательствах «Наука» и «Владимир Даль» целой серии переводов Шмитта (в том числе книг «Диктатура» (2005), «„Левиафан“ в учении о государстве Томаса Гоббса» (2006), «Номос земли в праве народов jus publicum europaeum» (2008)), трудно переоценить. Именно благодаря его готовности ждать и морально поддерживать составителя, книга выходит в свет пусть и не в совершенном виде, но все же сделанная намного более тщательно, чем это могло случиться при любого рода поспешности.