Выбрать главу

51

«Путеводная звезда» — омладинский альманах.

(обратно)

52

Джордже Попович — сербский писатель, журналист, редактор сербского литературного журнала «Даница», выходившего в 1860—1871 гг.

(обратно)

53

Лаза Костич (1841—1910) — видный сербский поэт-романтик.

(обратно)

54

Коста Руварац (1837—1864) — сербский писатель и критик, известный деятель омладинского движения.

(обратно)

55

Душанка — верхняя национальная одежда.

(обратно)

56

«Застава» и «Даница» — прогрессивные журналы того времени.

(обратно)

57

«Любовный напиток» — комическая опера итальянского композитора Доницетти (1797—1848).

(обратно)

58

Газда — хозяин; уважительное обращение к зажиточным людям.

(обратно)

59

Василицы — особые хлебцы, испечённые ко дню Василия — к Новому году.

(обратно)

60

Дороц — род верхней мужской одежды в Среме и Бачке.

(обратно)

61

Опанки — крестьянская плетёная кожаная обувь.

(обратно)

62

Неприятное (лат.).

(обратно)

63

То есть берег Тисы, собственно та сторона города, которая прилегает к Тисе и населена мадьярами; вследствие этого ночью она значительно оживлённей, чем днём. (Прим. автора.)

(обратно)

64

Молочница (венгерск.).

(обратно)

65

Геновефа — героиня «Женевьевы».

(обратно)

66

«Ежедневная газета» (нем.).

(обратно)

67

«Занимательная газета» (нем.).

(обратно)

68

Добошар — глашатай, который бьёт в добош-барабан, объявляя по селу приказы, распоряжения и т. д.

(обратно)

69

Милостивая сударыня (нем.).

(обратно)

70

Это невозможно! (нем.).

(обратно)

71

Господин учитель (нем.).

(обратно)

72

Целую ручку (искажённое нем.).

(обратно)

73

Любопытная (искажённое нем.).

(обратно)

74

Оскорбление действием (нем.).

(обратно)

75

Кустоцца — деревня в Италии близ Вероны, где во время австро-итальянской войны (1866) была разбита итальянская армия.

(обратно)

76

До свидания (франц.).

(обратно)

77

Жёны-мироносицы — святые женщины, принёсшие, по евангельскому мифу, миро для помазания Христа.

(обратно)

78

 Ланац — старинная земельная мера земли (ок. 3600 м2).

(обратно)

79

Завоевание (нем.).

(обратно)

80

Перевод стихов здесь и дальше А. Тарковского.

(обратно)

81

Кабаница — род верхней национальной сербской одежды, напоминающей плащ с длинными рукавами.

(обратно)

82

Вертеп — ящик, в котором вертепаши устраивают зрелище в лицах, представляя события и обстоятельства рождения Христа.

(обратно)

83

Хозяин (нем.).

(обратно)

84

Юг-Бодан — персонаж сербского эпоса. По преданию, у него было девять сыновей, погибших вместе с ним в битве с турками на Косовом поле в 1389 году.

(обратно)

85

Буря (сербск.).

(обратно)

86

Додола — девушка, центральное лицо обрядового действа во время засухи с целью испросить дождя.

(обратно)

87

Прелестно (франц.).

(обратно)

88

Замечательно (нем.).

(обратно)

89

Сердитый (франц.).

(обратно)

90

Увеселительное путешествие (нем.).

(обратно)

91

Мои поздравления и привет (нем.).

(обратно)

92

Отчаяние (искажённое франц.).

(обратно)

93

Комадара, бечаруша — низкие сорта ракии.

(обратно)

94

Азотная кислота (искажённое нем.).

(обратно)