Брюс: Кого волнует, что эти паразиты там пишут?
Карл: Всех волнует, Брюс. Ведь речь идет о насилии. Это сейчас животрепещущая тема. Сенатор Ньют Гингрич сегодня утром выступал по телевизору и сказал, что ты самый настоящий порнограф, и недопустимо давать награды людям, которые воспевают убийц.
Брюс: Карл, давай в другой раз об этом поговорим!
Карл: Как это в другой раз! Если тебя мало волнует то, что правые политические группировки в правительстве называют тебя убийцей, может, ты хоть вспомнишь, что у нас еще и финансовые проблемы есть…
Скаут явно скучно слушать этот разговор.
Скаут: Брук, так ты сделаешь мне волосы так, как ты говорила?
Брук: М…м…м… ну да, конечно… (берет дрожащими руками свою сумочку и подходит к Скаут, чтобы сделать ей прическу. Карл немного озадачен, но продолжает свою линию)
Карл: Это же ясно как день — республиканцы хотят использовать эту проблему в качестве козыря в своей предвыборной кампании. Они рассчитывают получить прямую трансляцию обсуждения этого вопроса, и нам естественно придется как-то в этом участвовать.
Скаут: Знаешь, мне очень нравится, как этот мусс для укладки волос вылезает из тюбика. Как это они его туда запихивают?
Уэйн: Он просто раздувается, моя дорогая.
Скаут: Да я знаю, глупый, что он раздувается, когда вылезает! Мне интересно, как это происходит. Ведь это то же самое, как со взбитыми сливками. Вот как они это делают! Ведь это простой крем, ты ж не можешь его взбить.
Карл явно удивлен и раздражен тем, что двое взъерошенных молодых людей откровенно игнорируют его.
Карл: Извините, может, вы меня не заметили? По-моему, я говорю о чем-то.
Скаут: Простите.
Карл: Так вот, еще раз тебе повторяю: никто тобой особо не восхищается. Так что, можно не надеяться, что мы получим 15 миллионов на продаже видеокассет. А это уже считай минус половина доходов, не говоря уж о том, что возможны прямые запреты на показ фильма, особенно в южных штатах. Этот чертов Оскар может вообще нас доконать. Ты хоть представляешь себе, что все это значит?
Брюс: Да-а, звучит не очень весело. Надо подумать, что нам теперь делать…
Карл: А тут еще эта дерьмовая Кровавая парочка. И главное, кто они такие? Идиоты, обыкновенные тупоголовые болваны.
Брюс (быстро прерывает его): Ну, ты знаешь, как тебе сказать, ты должен как бы попытаться посмотреть на это с их точки зрения.
Карл: С какой еще точки зрения, с точки зрения каких-то недоделанных отморозков?
Брук продолжает нервными движениями делать Скаут прическу.
Брук: Я все-таки думаю, что нельзя их вот так вот запросто отвергать.
Карл: Вы меня извините, мисс, может быть я покажусь вам грубым, но мне лично начхать на то, что вы думаете. Так вот эта парочка, этот Уэйн Хадсон вместе со своей костлявой сучкой-психопаткой, которую он всюду таскает за собой, на самом деле ничего из себя не представляет. Обыкновенная кучка дерьма в городском парке — вот и все, отбросы общества, у которых в голове ни одной извилины нет. И чем быстрее их возьмут за задницу, тем лучше. Я бы и сам с радостью прикончил бы их.
Наступает долгая пауза. Брюс и Брук испуганно ожидают реакции на это выступление.
Брюс (смеется): Ха-ха-ха. Прекрасная речь, здорово говоришь, Карл, но ты сам никогда этого не сделаешь, потому что ты, в общем-то, всегда фактически был на стороне жертв несправедливости.
Карл: Жертв несправедливости? Это ты имеешь в виду этих подонков? Ты думаешь, я буду лить слезы из-за этих отбросов. Да я бы с радостью помочился на их могиле. А заодно на могилах их матерей, которые наверняка были шлюхами.
Уэйн: Значит, вы считаете, мистер Брэзнер, что Кровавая парочка — это отбросы общества? Брюс: Нет, он не имеет в виду, что…
Брук: Нельзя же так с ходу отвергать их…
Скаут (про себя): Значит я — костлявая сучка, да еще психопатка.
Брюс: Нет — нет. Он совсем не это имел в виду! Вы бы послушали, что он говорит про свою жену.
Карл: Да что здесь происходит, в конце концов? У нас что тут — телевизионное шоу? Дебаты на тему насилия в современном обществе? Естественно, они отбросы, а кто же еще?
Брюс: Карл! Чего тебе надо! Ты понимаешь, что я занят, у меня дела сегодня, а ты мне тут все портишь.