Джозеф Эйзелби, Роберт Эйзелби
Попрощайтесь со своими минусами
Перевела с английского И. В. Гродель по изданию: KISS YOUR BUT GOOD-BYE (How to Get Beyond the One Word That Stands Between You & Success) /by Joseph Azelby & Robert Azelby, 2013.
© 2013 by Joseph Azelby and Robert Azelby
© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. OОО «Попурри», 2014.
Посвящается Терезе Мэри Эйзелби, лучшей матери на свете
Выражение признательности
Хотим поблагодарить всех, кто помог этой книге появиться на свет. В первую очередь мы хотим сказать «спасибо» своим женам Джанет и Мишель, которые обеспечивали нам спокойную обстановку для работы среди вечного хаоса семейной жизни. Мы очень признательны нашим восьмерым детям: Кристин, Колин и Джеки на Восточном побережье и Кэти, Анне, Джо, Сэмми и Робби на Западном, – которым пришлось наблюдать за тем, как два взрослых человека постоянно что-то строчат на бумаге, редактируют, спорят и смеются, обсуждая по телефону свой писательский труд. Старшим детям в добровольно-принудительном порядке приходилось читать абзацы, казавшиеся нам особенно удачными. Они хлопали нас по плечу и вежливо кивали:
«Да, папа, все замечательно», – после чего стремительно скрывались из виду. Огромное спасибо нашему 86-летнему отцу Джо Эйзелби-старшему, передавшему своим детям талант рассказчика; нашей сестре Терри, которая внимательно вчитывалась в черновики, что-то правила и вносила предложения, благодаря которым книга обрела логичность и связность; нашему брату Тому, боксеру, чей юмор привнес в эту книгу живость и непосредственность; и всем нашим друзьям, которые читали рукопись и делились своим мнением. Хотим отдельно поблагодарить Джона Райса, редактировавшего орфографию, пунктуацию и стилистику наших текстов, и Билла Дэвиса, без волшебного пинка которого мы, возможно, никогда не решились бы на этот писательский подвиг. Спасибо нашему двоюродному брату Дэну: он утверждает, что тоже прочитал несколько глав черновика, хотя мы не знаем этого наверняка, поскольку ни разу не услышали от него ни слова критики. (Но мы пообещали не оставить без внимания его титанические усилия.) Благодарим Джеффри Креймса, нашего агента и редактора, который всем сердцем верил в этот проект и убежден, что тот спас ему жизнь. Уговаривая нас оставить его своим агентом и редактором, Джеффри заявил, что покончит с собой, если ему достанется очередная традиционная книга по бизнесу или лидерству. Невероятный литературный талант и маниакальное трудолюбие Джеффри придали этому проекту упорядоченность, ритм и легкость. Спасибо нашему издателю Холлис Хеймбух и всему коллективу «HarperCollins», который удивительным образом сразу понял, какой полезной может оказаться эта книга для читателей. Сотрудники издательства оказались великолепными партнерами во всех отношениях. Процесс работы над книгой стал настоящим подарком для ее авторов. Надеемся, вы получите не меньшее удовольствие от процесса ее чтения.
Предисловие
Мы выросли в небольшом городке Думонте, штат Нью-Джерси, расположенном в пятнадцати милях от центральной части Манхэттена. Наш отец служил в полиции Нью-Йорка, поэтому «большой город» со всеми его проблемами и интригами был неотъемлемой частью нашего детства. Видимо, поэтому в какой-то момент у нас родилась мечта обзавестись большой семейной фермой, где хватило бы места всем детям и внукам. Наверное, нам хочется простой жизни вдали от многолюдных городов и пригородной суеты. В то время, живя еще на Восточном побережье, мы, бывало, наткнувшись на интересное объявление в газете или интернете, ездили по округе и смотрели поместья. В воскресенье, прихватив пару детишек, мы отправлялись на запад Нью-Джерси, в долину реки Лихай в Пенсильвании или в северную часть штата Нью-Йорк в поисках своей мечты.
В одну из таких воскресных поездок фермер, продававший поместье размером 60 акров, повел нас смотреть прекрасный пруд, построенный несколько лет назад. Он рассказал, что в пруду живут окуни и краппи.
– Вы их сюда запустили? – спросили мы.
– Нет, – ответил он, – они сами завелись. – Это было странно, потому что мы не заметили поблизости ни прудов, ни рек.
– Если не вы заселили пруд рыбой, как же она сюда попала? – спросили мы.
– Я построил пруд, а рыба появилась сама собой, – ответил он.
Оставалось лишь гадать, то ли хозяин морочит нам голову, то ли подшучивает над детьми.
– Рыба не может долго жить на суше и ходить не умеет. Как же она попала в новый пруд, если не вы ее туда запустили? – не унимались мы.