За краем леса, в трех-четырех милях от них, местность была освещена. Сильные ударные вспышки оранжевого ослепительно-яркого света подсвечивали низкие облака огромными дрожащими огнями. После каждой вспышки через некоторое время слышался глухой взрыв, словно кто-то на улице пинал абстрактный металлический ящик.
Это была артиллерийская дуэль, столкновение бронетанковых войск, идущее по линии шоссе и через всю местность, где находился склад горючего. Стремительные мерцающие вспышки, отрыжка горящего газа — все это ясно указывало на то, что стреляли из бронетанковых орудий. Более крупные и медленно расцветающие бутоны являлись взрывами. Огненные шары разрывающихся в воздухе снарядов. Лаконичные, веские удары, раздававшиеся, когда снаряд противника находил склад боеприпасов или силовую установку. Дождь неоновых искр от взорвавшегося снаряжения или разбитой брони. Фальк видел ливень трассирующих пуль и редкие стробоскопические пузыри лучевого огня.
— Вот дерьмо! — прошептал Прибен.
В оконном стекле все они видели янтарное отражение их собственных обезумевших от ужаса лиц, освещенных далеким заревом. При более или менее значительной ударной волне стеклопакеты дрожали. Тал покрепче обняла Ленку.
— Что там у вас, Фальк? — спросила Клиш.
— АП пошла в контрнаступление, — произнес он. — Наземные силы подошли прямо к долине, продвигаются по шоссе, встречая сопротивление со стороны передовых отрядов Блока.
— Ты болван, мы и сами видим эту хрень, — одернул его Раш.
— Прости, я… — произнес Фальк. — Прости.
Фальк видел маленькие, словно светлячки, огни, увиливавшие и метавшиеся среди этого опаляющего светового шоу. Боевые вертолеты в штурмовой атаке, заметные благодаря вспышкам залпов подвесного оружия.
— Чертов лес загорелся, — заметил Вальдес, указав в сторону леса. — Чтоб его!
Слева от них, в двух милях от дома, большой участок леса был охвачен ярко-желтым, чуть ли не раскаленным добела пламенем. Фальк видел в ярком огне черные полосы стволов и понимал, что поднимающийся вверх дым от пожара, черный на черном, скрывал значительный сектор несущего угрозу ночного неба. Где-то произошел сбой, и выстрел попал по деревьям, а может, стреляли прицельно из-под прикрытия леса. Такой пожар вполне могли бы устроить, например, излучатели.
Бойцы смотрели в сторону леса, когда удар пришелся по ним. Здание содрогнулось, и последовала такая яркая вспышка, что они, все как один, закричали и зажмурились. Огромное огненное зарево разлилось по небу, бурлящее и беспощадное. Будто рядом началось извержение огромного вулкана. Пламя не уменьшилось, а, наоборот, усилилось. Ночь превратилась в янтарно-огненный день. Языки пламени поднимались на мили в небо, ливневый огонь свертывался и сминался в адский черный дым.
Через несколько секунд после вспышки и содрогания земли до них докатилась ударная волна: она поломала деревья в ближайшем лесу, примяла высокую траву на лугу, забросала длинные ленточные окна семенами травы, брызгами воды, песком и ветками. Эта буря длилась несколько секунд, прежде чем стала стихать.
— Склад горючего, — произнес Раш. — Склад горючего только что взлетел на воздух.
— Неудивительно, раз били именно по нему, — проговорил Прибен.
— Вот блин! — отозвался Раш.
Грандиозное зарево от взрыва топлива полыхало в небе на западе, словно закат.
— Пора убираться отсюда. Уходим, — сказал Фальк.
— Куда? — с сомнением поинтересовался Раш.
— В горы. Подальше отсюда.
— Угу, а как?
— Пешком, если потребуется.
— А Бигмаус? — спросил Раш.
— Мы понесем его.
— Тогда нам далеко не уйти, — заметил Раш.
Фальк посмотрел на него.
— Не думаю, что если мы останемся здесь, то проживем намного дольше, — сказал он, указывая в сторону зарева. — Может, хочешь направиться в ту сторону?
Вместо ответа Раш взглянул ему прямо в глаза.
— Прямо сейчас мы, как бы ни дергались, в полной заднице, — произнес он. — По-моему, надо еще раз попытаться выйти на связь. Если удастся сообщить, что мы — «свои», обстрел прекратят.
— Да, — согласился Прибен, — было бы неплохо, если бы они прямо сейчас это сделали.
— Эй!
Они оглянулись. Это была Тал. Нерешительно склонившись около кушетки, она смотрела на Бигмауса.
— Что с ним? — спросила она.
— Что она сказала? — спросил Раш.
— Вот дерьмо! — Фальк тут же подскочил к Бигмаусу и опустился рядом с ним на колени. Другие столпились позади него.
— Он не дышит, — заметил Прибен.
Бигмаус снова лежал, повалившись на спину, его глаза были закрыты. Даже в освещенном заревом пожара полумраке комнаты Фальк видел синюшность на щеках и губах Бигмауса.
— Проклятье! Маус, ты не можешь так обломать меня! — пробормотал он. — Не смей уходить!
— Искусственное дыхание! — крикнул Вальдес.
— Ну да, это, конечно, поможет, — огрызнулся Фальк. Он пытался расстегнуть Бигмаусу бронежилет и рубашку. Давление на покрытое кровоподтеками тело Бигмауса вызвало бы ответную резкую боль. Маус не пошевелился. Он не дышал совсем.
— Черт, ну давай же! — приговаривал Фальк.
— Что происходит? — раздался у него в голове голос Клиш.
— Среди нас нет медиков, — громко произнес Фальк. — Нет этих долбаных медиков среди нас. В такие моменты, как сейчас, я правда жалею, что не знаю, как помочь, если в результате тяжелого проникающего ранения в грудь остановилось дыхание.
— Бесполезно, — отозвался Прибен, помогая ослабить бронежилет, — надо как-то заставить его дышать.
— Приготовься, — сказала Клиш. — Подключаю Андервуд.
— Надо принудительно вентилировать его легкие, — произнес, проталкиваясь вперед, Вальдес. — Я видел такое. Надо, чтобы его легкие начали двигаться.
— Мы не знаем, какие у него повреждения, — возразил Раш. — Начнем давить на грудную клетку, а вдруг осколок сломанного ребра пробьет легкое? Это убьет его. Или у него может быть внутреннее кровотечение.
— Гемоторакс, — произнес Фальк.
— Именно он. Я слышал о повреждениях, когда откалываются целые куски этой долбаной грудной клетки.
— В доме есть какие-нибудь средства оказания первой помощи? — спросил Фальк по-русски Тал. — Хоть что-нибудь? Ты не видела?
— В пристройке есть коробка с медикаментами. Аптечка для строителей, которые работали здесь, — ответила она, глядя на него во все глаза. — Иногда мы брали оттуда обезболивающие.
— Несите ее сюда. Покажи Прибену, где она, — велел он. Затем добавил по-английски: — Прибен, Тал покажет тебе, где есть аптечка. Быстро тащите ее сюда.
Они выбежали из комнаты.
— Мистер Фальк, это Андервуд, — раздался в его голове новый голос. — Что вы можете рассказать мне?
— Вчера несколько пуль пробило бронежилет, — произнес Фальк. — Обширные гематомы, боль в груди, а теперь у него остановилось дыхание.
— Что? — спросил Раш.
— Я просто думаю вслух, — пояснил Фальк.
— Возможно, вы имеете дело с сильным ушибом легких, — негромко произнесла Андервуд. — Кожа синюшная? Губы?
— Да, — ответил Фальк.
— Что — да? — спросил Вальдес.
— Давно он перестал дышать? — спросила Андервуд.
— Как давно он перестал дышать? — спросил Фальк.
— Пять минут! — откликнулся Вальдес.
— Он был в порядке, когда мы собрались здесь, — сказал Раш. — Разговаривал со мной. Прошло, наверное, минуты две.
— Думаешь, две минуты? — ответил Фальк.
— У вас есть четыре-пять минут, а дальше повреждения примут необратимый характер. — Голос Андервуд звучал так, будто она стояла за закрытой дверью. — Надо прочистить ему дыхательные пути и заставить работать легкие. Вы сможете сделать ему искусственное дыхание и закрытый массаж сердца?
— Искусственное дыхание и закрытый массаж сердца только усугубят его положение, — сказал Фальк.