Выбрать главу

З багатьма якнайкращими привітаннями,

Інґеборґ.

Відень, 4-го жовтня 51 р.

25 {107} Пауль Целан до Інґеборґ Бахман, Париж, 30.10.1951

31, Рю дез Еколь

Париж, 30-го жовтня 1951 р.

Моя люба Інґе,

це життя, здається, зіткане з самих упущень, і, мабуть, краще було б не мудрувати над ними надто довго, а то інакше не вдасться зрушити жодного слова. Листи, які пробували чинити це, вертали під судомно стиснутим обмацувальним пальцем назад у сферу, з якої їх було вирвано. Отож я тепер перед Тобою у великому боргу, а та папська грамота з Лондона{108} — все, що протистоїть Твоїм листам, подарункам, зусиллям — кружляє й миготить мені в голові. Отже, пробач і поговорімо, нарешті, одне з одним.

Я хотів би дещо сповістити, повідомити — це, мабуть, найчіткіше. В Лондоні: заспокоєння, домашній затишок, сади і книги, час до часу прогулянка містом. Жодних зустрічей, окрім з Еріхом Фрідом{109}, яка освіжає та оживляє завдяки сердечності й теплу. Безсумнівно, дуже виразне, сильне поетичне обдарування. З інших відгалужень «духовного Відня» я бачив Ганса Флеша{110}, якого запросив до себе Е. Ф., позаяк я читав у нього вірші. Гільди Шпіль я, на жаль, не бачив, вона була на той час ще в Австрії. Я залишив в Еріха Фріда рукопис, який вже декілька днів мав би бути в пані Шпіль. (Кілька рядків{111} від неї свідчать про це.)

Важке повернення до Парижа: пошуки кімнати й людей — розчарування в тому й іншому. Забалакані самотності, талий сніговий ландшафт, вишептані громадськості приватні таємниці. Словом, звеселяюча гра з мороком, звичайно, на благо літератури. Часом вірш видається маскою, яка існує лише тому, що іншим час до часу потрібна річ, за якою вони можуть сховати свої причислені до лику святих буденні мармизи.

Але досить богохульних слів — ця земля неспроможна стати круглішою, а в Парижі й цієї осені вдруге зацвіли каштани{112}.

Люба Інґе, я повинен подякувати Тобі й Клаусу за публікацію обох віршів у «Ворт унд Варгайт»*{113} — можливо, на цьому шляху вони досягнуть вуха, яке не засипане піском. Ти, напевне, будеш рада почути, що й берлінський часопис «Дас Лот»{114} прийняв кілька моїх віршів; вони будуть надруковані у наступному, лютневому числі. Крім того, дещо з моїх поезій має вийти в перекладі шведською{115}. Сподіваюся, що відтак також і німецькою.

---------------

* Mais il les [а] bien publiés entre parenthèses, ce eher Hansen-Löve… (франц.) — Але ж гарно в дужках опублікував він їх, цей милий Ганзен-Льове…

Ти помічаєш? я набуваю контурів, я обходжу в цій місцевості кожен будинок, я наздоганяю сам себе… Якби я тільки насправді знав, котру годину щойно вибило! Але чи справді він лежав перед моїми дверима, той камінь, який я намагаюся зрушити? Ах, слово приходить лише етерним шляхом і приходить — я знову боюся цього — вві сні.

Я не знаю, Інґе, чи Клаус показував Тобі обидва вірші{116}, які я останнім часом послав йому. Я додаю тут новий, «останній», сподіваюся, не найостанніший. (Милосердний Боже, якби ти не скупився так на слова!)

А Ти, Інґе? Ти працюєш? Скажи мені щось про це, гаразд? А Твої плани? Я докоряю собі, що у своєму листі з Левалуа відраджував Тебе від Твоєї запланованої поїздки за океан{117} — отож я беру все сказане назад, моє тодішнє судження було дуже поверховим.

Пиши мені все, що варто сповіщати, а крім цього інколи, можливо, й одне з тих тихих слів, які зринають, коли залишаєшся на самоті й можеш промовляти лише в далину. Тоді я також чинитиму так само.

Найсвітлішого цієї години!{118}

Пауль

Додаток: вірш «Вода й вогонь»

ВОДА Й ВОГОНЬ
Тож я кинув тебе в темну вежу й відтак мовив слово до тисів, з них вдарило полум’я й зняло із тебе мірку для сукні, весільної сукні:
Світла ця ніч, світла ця ніч, що винайшла наші серця, світла ця ніч!
Вона пломеніє високо над морем, вона будить мої місяці у затоні й підносить їх ген                                                    аж на піняві лави, вона відмиває їх лики від часу: Оживи, мертве срібло, стань чашею, кубком, як мушля!