Выбрать главу

41 {205} Інґеборґ Бахман до Пауля Целана, Сан Франческо ді Паола, 2.9.1953

Сан Франческо ді Паола

Каза Ельвіра Кастальді

ФОРІО д’ІШІА

(Неаполь)

Сан Франческо ді Паола, напочатку вересня

(до 12-го жовтня).

Дорогий Паулю,

чи міг би Ти якомога скоріше написати мені, якого вірша Ти хочеш помістити до антології{206}? Франкфуртське видавництво повідомляє, що віддає кілька рукописів для іншої німецької антології{207}, і я думаю, що це недобре, якщо там з’явиться раптом один із віршів, які друкуватимеш Ти. Та, звісно, я надаю Тобі право першості.

У середині жовтня я їхатиму до Німеччини{208} і, можливо, у листопаді змогла б недовго побути в Парижі{209}. Та я ще не маю повного уявлення про прийдешнє. Мені тут так добре, що не хочеться думати, що буде далі. Я живу в невеликому сільському будинку, зовсім сама, у безлюдній, красивій місцині, яку тут зовуть «обпалене море»{210}, і деколи бажаю собі ніколи більше не повертатися до «Європи».

Інґеборґ

42{211}Інґеборґ Бахман до Пауля Целана, дарчий надпис у збірці віршів «Відрочений час»{212}, Рим (?), грудень 1953

Паулеві —

в обмін, щоб віднайти розраду{213}

Інґеборґ

у грудні 1953 р.

Відрочений час

Надходять суворіші дні. Час, відрочений до відкликання видніє на горизонті. Невдовзі ти шнуруватимеш черевики і заганятимеш псів до мочарних дворів. Бо нутрощі риби захололи на вітрі. Скупо жевріє пломінь люпину. Твій погляд шукає в тумані: час, відрочений до відкликання видніє на горизонті.
Потойбіч тоне твоя кохана в піску, він засипає її розплетені коси, він затуляє її вуста, він велить їй мовчати, для нього вона — лиш смертна, готова прийняти розлуку після кожних обіймів.
Не оглядайся. Зашнуруй черевики. Зажени псів назад. Викинь рибу у море. Згаси пломінь люпину!
Надходять суворіші дні.

43 {214} Інґеборґ Бахман разом з Гайміто фон Додерером та Гансом Вінтером до Пауля Целана, Відень, 7.1.1955

Поетові, якого ми втратили тут, і який утвердиться там — ми переконані в цьому! — сердечні вітання!

Гайміто фон Додерер

7.1.55

Пан фон Вінтер щойно стільки розповів мені про зустріч у Парижі! Це принесло мені надзвичайно велику радість!

Інґеборґ

Усі люди доброї волі люблять Вас тут і надсилають Вам разом з нами своє вітання. Я часто із задоволенням думаю про traduttore-traditore [3] та подальші розмови {215} . Сердечно

Ганс Вінтер

44{216}Інґеборґ Бахман і Пауль Целан, розмовні нотатки, Вупперталь{217}, між 11 і 13.10.1957

[Інґеборґ Бахман]

Коли Ти від’їжджаєш?

І коли повернешся знову?

[Пауль Целан]

-------------

Я від'їжджаю сьогодні близько восьмої години до Дюссельдорфа{218}. Повернуся назад завтра вранці.

-------------

Зазвичай я часом також їду.

Гадаю, ти можеш часто повертатися.

45 {219} Пауль Целан до Інґеборґ Бахман, Париж, 17.10.1957 р. (?)

Читай, Інґеборґ, читай:

Для Тебе, Інґеборґ, для Тебе —

Біле й легке

Дюни, серпасті, безліч.
У підвітряній тіні, тисячократно: ти. Ти і рука, якою, нагий, я до тебе проріс. Втрачена.
вернуться

3

Traduttore-traditore — перекладач-зрадник (італ.).