Выбрать главу

Августа, Пат и я сердечно обнялись — даже пастору кое-что перепало — и поклялись время от времени обмениваться факсами или письмами по электронной почте, в общем, не терять друг друга из виду.

У моих ворот пастор спросил, когда я начну писать.

— Завтра, — сказала я, пытаясь найти в сумке ключи. — С утра меня ни для кого нет.

Мы простились, и из-под колес машины пастора брызнул гравий.

Я поднялась наверх и совсем уже собралась лечь в постель, как услышала знакомое шуршание и чавканье: барсук подъедал последние ягоды малины.

Я действительно созрела, пришла пора перенести на бумагу то, что обрело реальные очертания в моей голове. Но прежде следовало написать доктору Самур-оглы, чьи книги я купила в свое последнее пребывание в Стамбуле, они чрезвычайно подстегнули мою фантазию. Нужно было извиниться за то, что я позволила себе воспользоваться его фамилией, да еще осмелилась поиграть с ней. Надеюсь, он меня простит, ибо мое своевольство — лишнее доказательство того, насколько я высоко оценила его труды, попавшие ко мне в руки по счастливой случайности.

Примечания

1

«Ловушки снов» — культовый индейский предмет, круглый, оплетенный нитками и перьями амулет. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Шладмингер — нечто вроде кителя, часть австрийского национального мужского костюма.

(обратно)

3

Кнрта — местный религиозный праздник.

(обратно)

4

Азери — турецкий диалект, используемый в Азербайджане и ряде восточных регионов Ближнего Востока.

(обратно)

5

Другие варианты написания: Несими, Насими.

(обратно)

6

Яблоко каждый день — и доктор не нужен (англ.).

(обратно)

7

Летающий Роберт — персонаж известного детского стихотворения Генриха Гофмана (1809–1894), был унесен ветром с открытым зонтом в руках.

(обратно)

8

«Немецкий Михель» — нарицательное имя, символ простого, недалекого человека.

(обратно)

9

Фён — теплый сухой ветер, дующий по склону горы в долину.

(обратно)

10

Кто в ответе за этот воздух, будь милостив! (англ.).

(обратно)

11

Кто в ответе за эту дорогу, помоги профессору! (англ.).

(обратно)

12

Хайль Гитлер! — нацистское приветствие (нем.).

(обратно)

13

Барсук — ursus meles (лат.).

(обратно)

14

Медведь (бурый) — ursus fuscus (лат.).

(обратно)

15

Целибат — обет безбрачия.

(обратно)

16

Михльхальбах — в дословном переводе с немецкого «Большой соляной ручей».

(обратно)

17

Катары — приверженцы ереси, согласно которой материальный мир есть порождение дьявола.

(обратно)

18

Подвезти кого-либо (англ.).

(обратно)

19

Куфические письмена — геометрическая разновидность шрифта.

(обратно)

20

Талик — персидский каллиграфический шрифт.

(обратно)

21

Порочный круг (лат).

(обратно)

22

Училище (фр.).

(обратно)

23

Кибела — мать богов и всего сущего на земле (Великая мать), богиня плодородия во Фригии (Малая Азия).

(обратно)

24

На иконах снятая Маргарита изображается с драконом — дьяволом, которого победила; святая Барбара — с башней в три окна, символизирующей ее верность Святой Троице; святая Катарина — с колесом, так как была колесована.

(обратно)

25

Unsinnige (нем.) — бессмысленный.

(обратно)

26

Попридержи коней (англ.).

(обратно)

27

Kirren (нем.) — успокаивать, усмирять.

(обратно)

28

Дервиш (перс., букв. — бедняк, нищий) — мусульманский монах, живущий подаяниями, переходя с места на место.

(обратно)