Августа, Пат и я сердечно обнялись — даже пастору кое-что перепало — и поклялись время от времени обмениваться факсами или письмами по электронной почте, в общем, не терять друг друга из виду.
У моих ворот пастор спросил, когда я начну писать.
— Завтра, — сказала я, пытаясь найти в сумке ключи. — С утра меня ни для кого нет.
Мы простились, и из-под колес машины пастора брызнул гравий.
Я поднялась наверх и совсем уже собралась лечь в постель, как услышала знакомое шуршание и чавканье: барсук подъедал последние ягоды малины.
Я действительно созрела, пришла пора перенести на бумагу то, что обрело реальные очертания в моей голове. Но прежде следовало написать доктору Самур-оглы, чьи книги я купила в свое последнее пребывание в Стамбуле, они чрезвычайно подстегнули мою фантазию. Нужно было извиниться за то, что я позволила себе воспользоваться его фамилией, да еще осмелилась поиграть с ней. Надеюсь, он меня простит, ибо мое своевольство — лишнее доказательство того, насколько я высоко оценила его труды, попавшие ко мне в руки по счастливой случайности.
Примечания
1
«Ловушки снов» — культовый индейский предмет, круглый, оплетенный нитками и перьями амулет. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)2
Шладмингер — нечто вроде кителя, часть австрийского национального мужского костюма.
(обратно)3
Кнрта — местный религиозный праздник.
(обратно)4
Азери — турецкий диалект, используемый в Азербайджане и ряде восточных регионов Ближнего Востока.
(обратно)5
Другие варианты написания: Несими, Насими.
(обратно)6
Яблоко каждый день — и доктор не нужен (англ.).
(обратно)7
Летающий Роберт — персонаж известного детского стихотворения Генриха Гофмана (1809–1894), был унесен ветром с открытым зонтом в руках.
(обратно)8
«Немецкий Михель» — нарицательное имя, символ простого, недалекого человека.
(обратно)9
Фён — теплый сухой ветер, дующий по склону горы в долину.
(обратно)10
Кто в ответе за этот воздух, будь милостив! (англ.).
(обратно)11
Кто в ответе за эту дорогу, помоги профессору! (англ.).
(обратно)12
Хайль Гитлер! — нацистское приветствие (нем.).
(обратно)13
Барсук — ursus meles (лат.).
(обратно)14
Медведь (бурый) — ursus fuscus (лат.).
(обратно)15
Целибат — обет безбрачия.
(обратно)16
Михльхальбах — в дословном переводе с немецкого «Большой соляной ручей».
(обратно)17
Катары — приверженцы ереси, согласно которой материальный мир есть порождение дьявола.
(обратно)18
Подвезти кого-либо (англ.).
(обратно)19
Куфические письмена — геометрическая разновидность шрифта.
(обратно)20
Талик — персидский каллиграфический шрифт.
(обратно)21
Порочный круг (лат).
(обратно)22
Училище (фр.).
(обратно)23
Кибела — мать богов и всего сущего на земле (Великая мать), богиня плодородия во Фригии (Малая Азия).
(обратно)24
На иконах снятая Маргарита изображается с драконом — дьяволом, которого победила; святая Барбара — с башней в три окна, символизирующей ее верность Святой Троице; святая Катарина — с колесом, так как была колесована.
(обратно)25
Unsinnige (нем.) — бессмысленный.
(обратно)26
Попридержи коней (англ.).
(обратно)27
Kirren (нем.) — успокаивать, усмирять.
(обратно)28
Дервиш (перс., букв. — бедняк, нищий) — мусульманский монах, живущий подаяниями, переходя с места на место.
(обратно)