Оставалось только снова показаться в «Олмаке», когда уехавшие джентльмены вернутся со скачек с настолько опустошенными карманами, что им будет необходимо срочно найти богатую жену. Но охотник за состоянием не был тем, кого ей хотелось бы иметь в качестве мужа, особенно когда приданое находилось в жадных лапах ее отца.
Она вообще не знала, какого мужа хочет иметь.
Кори говорила себе, что это все потому, что она еще его не встретила. Ей не хотелось прислушиваться к этому назойливому внутреннему голосу, утверждающему, что она лжет, а это смертный грех в доме Стамфилдов. Вот почему, подсказывала ей щемящая, тянущая боль, она сравнивает каждого мужчину с этим тупоголовым Дэниелом.
Нет, девушка внутренне спорила сама с собой. Она вовсе не ощущала, что ее сердце затронуто, что ее мир пошатнулся, что она находится на пороге Великой Страсти. Именно так описывала настоящую любовь Сюзанна, прямо со страниц глупого романа или дурной поэмы, где возлюбленный всегда воплощает собой совершенство. Дэниел Стамфилд – совершенство? Ха! Ей просто нужно выбросить из головы все мысли о нем. Дэниел легко оставлял ее без внимания, как только находил для нее достаточное количество партнеров на каждом балу, который они посещали. Один обязательный танец с Кори по настоянию его матушки – и затем он отправлялся в комнату для игры в карты, или в сад, чтобы выкурить сигару, или в угол, с Троубриджем и какими-то его друзьями официального вида.
Кори решила, что еще раз вымоет голову, вот что она сделает, и наденет красивое платье, с жемчугом, а не с бриллиантами, которые заставляли ее ощущать себя униженной каждый раз, когда она носила их, униженной и преданной. И она поедет в «Олмак», чтобы найти свою настоящую любовь. Или лучшее из остального – мужчину, который захочет жениться на ней.
Во второй раз в «Олмаке» было намного легче. Представления были не такими длинными, многие люди были знакомы как в лицо, так и по именам. У всех леди теперь были друзья, другие женщины, с которыми они могли поговорить, не опасаясь быть заподозренными в том, что они остались без кавалера. У всех у них были партнеры без необходимости со стороны патронесс вступаться от их имени перед каким-нибудь несчастным юнцом, которого притащила сюда мамаша, как это произошло с Дэниелом.
До того, как он смог убраться на безопасную территорию, его силой принудили провести тур танца с пухлым маленьким воробышком, которая каркала как ворона и танцевала как двухголовый цыпленок.
Он добился такого успеха с мисс Томлинсон, пристроив ее к своему другу Чадвику, что княгиня Ливен заявила ему:
– Вы могли бы даже украсть немного нашей славы, составив так много пар. – Она качнула увенчанной перьями головой в сторону его матушки и Троубриджа, Сюзанны и Хэйверсмита, лорда Моргана и мисс Рейнольдс, Кори и… черт побери, что за мужчина с пробором на голове распустил слюни над ее рукой? Если он сожмет ее бедные пальчики чуть сильнее, то он покойник.
– Кто это? О, это Хаггерти, кузен герцога Хэйга. Герцогиня вызвала его из Эпсома как раз для того, чтобы он встретился с вашей мисс Эббот.
– Не с моей мисс Эббот, – проворчал он, – а с крестницей моей матушки.
– Но ведь именно вы приглядываете за ней, не так ли, критически изучаете ее поклонников? Он будет готов выполнить свой долг – прошу простить мне это выражение – если ее светлость прикажет ему. Знаете, именно она распоряжается семейными финансами.
– Но он не унаследует титул или состояние. Не понимаю, почему он все еще живет за счет их терпения, на их финансовой поддержке. Взрослый мужчина должен быть самодостаточным, делать что-то кроме прямого пробора на голове.
Княгиня махнула рукой в сторону собравшихся.
– Сколько мужчин из присутствующих здесь на самом деле зарабатывают себе на жизнь, мистер Стамфилд, кроме армейских офицеров, нескольких священников с хорошими связями или помощников министров кабинета? Наши холостяки, по большей части, младшие сыновья или кузены, вроде Хаггерти, чья работа состоит в том, чтобы хорошо выглядеть усилиями своего портного и выгодно жениться.
Дэниел попросил разрешения удалиться прежде, чем они смогли добраться до следующего гадкого утенка, которого, как кто-то полагал, он смог бы превратить в лебедя.
– Я вижу, что моя матушка подает мне знак. Сегодня вечером мои полномочия состоят в том, чтобы выполнять ее желания.
Его матушка не поднимала ни руки, ни брови, а сидела с чопорным видом, слушая разглагольствования родственника герцога, в то время как Кори и Сюзанна отправились танцевать со своими следующими партнерами. Троубридж находился поблизости, разговаривая с коллегами из правительства, а лорд Морган, которому было запрещено пить, танцевать и курить, дремал на стуле.
– Ах, Дэниел, я надеялась, что ты свободен, – проговорила леди Кора. – Мистер Хаггерти рассказывал мне о своей поездке на скачки.
Его матушка не дала бы и гроута за истории о том, какая лошадь пришла первой. После короткого представления и еще более кратких поклонов, Дэниел сказал:
– В самом деле? И что нового в Эпсоме?
– Я пытался рассказать леди Коре историю, которую я слышал от вашего старого друга, виконта Снеллинга.
– Это человек мне не друг. – Должно быть, Дэниел проговорил эти слова громче, чем собирался, потому что лорд Морган проснулся. Троубридж отвлекся от своей дискуссии и сделал шаг назад, поближе к леди Коре. Сюзанна и Кларенс Хэйверсмит вернулись к группе позолоченных стульев, когда узнали, что этот танец – вальс, а она все еще не получила разрешения принимать в нем участие.
Несколько других голов повернулось, чтобы узнать, какие новые восхитительные катастрофы ожидают сегодня группу, имеющую отношение к Стамфилдам. Дэниел понизил голос.
– Я имею в виду, что я встречался с ним один раз, и этого было достаточно.
Хаггерти поднял надушенный платочек к носу и хихикнул.
– Я так и понял. Но виконт упомянул неприятную историю, ту, что особенно интересует меня теперь, когда я встретился с восхитительной мисс Эббот.
Дэниелу хотелось заявить, что ничто в отношении мисс Эббот не должно интересовать этого жеманного щеголя. Вместо этого он сложил руки на груди и напустил на себя намеренно скучающий вид.
Его сестра засмеялась.
– Ты выглядишь так, словно проглотил червяка, пока ел яблоко.
– Тихо, Сьюки, – прошептал ей Кларенс. – Он пытается выглядеть равнодушным.
– Благодарю тебя, Кларенс, – проговорил Дэниел, нахмурившись так, что оба юнца замолчали. – Я рад, что вы оповестили об этом всех и вся. Продолжайте, Хаггерти. Какую лживую историю Снеллинг распространяет теперь?
– Что ж, он был пьян, так что поначалу я не обращал на него внимания. Но этот человек продолжал терять ставки, так что мне стало жаль его.
А вот эти слова возбудили интерес у Дэниела. Он оглянулся, чтобы убедиться в том, что Троубридж не пропускает ни слова из этой беседы.
Виконт кивнул в ответ.
– Снеллинг много потерял, не так ли?
Хаггерти рассмеялся, его смех оказался почти таким же пронзительным кудахтаньем, как и у последней партнерши Дэниела по танцу.
– Целое состояние. Я никогда не видел такого невезучего человека. Это выглядело так, словно он выбирал самую медленную лошадь в каждом забеге.
Конечно, он так и делал. Дэниел спросил:
– И он говорил, что пытается угадать победителя?
– В самом деле, так и было. Именно это Снеллинг и говорил: что он надеется на большой выигрыш.
– И он платил прямо там, готов поспорить, фунтовыми банкнотами.
Теперь Харрерти выглядел сомневающимся.