Выбрать главу

Черт возьми, она так сильно старалась сбежать от Джека, от того, насколько запутанной стала её жизнь.

Усмехнувшись, Дик наклонился и помог ей подняться на ноги.

— Ты выглядишь очаровательно разочарованной, куколка. Не расстраивайся. Мы спецназовцы всегда замечаем мелкие детали. Никогда не знаешь, когда это спасёт тебе жизнь.

Он пожал плечами.

— Не сомневайся, Джек услышал бы, как ты тайком вылезла из окна спальни, если бы только не сидел на крыльце и не топил свои мысли в пиве.

От очередного порыва ветра Морган вздрогнула. Слишком большие по размеру спортивные штаны Джека, хлопковая рубашка, завязанная узлом на животе, и пара тонких носков, не могли защитить ее от холодного влажного ветра, температура которого за сутки успевает нагреться и охладиться в пределах сорока градусов по Цельсию.

— Я не вернусь.

— Ты и не должна.

Moрган обхватила себя руками, пытаясь защититься от холода, подозревая о том, что своим ответом, Дик хотел ввести её в заблуждение.

— Хорошо. Я просто хочу вернуть свою сумочку, найти машину и уехать так далеко отсюда, насколько это вообще возможно.

— Ты имеешь в виду, как можно дальше от Джека?

— А ты, я смотрю, собираешься проболтаться ему об этом?

Он передернул плечами.

— Только если он слишком пьян, чтобы понять это самостоятельно. К тому же, я жду от него звонка в самое ближайшее время, поэтому пока помолчу.

— Пьяный или трезвый, он не придёт за мной.

— Дай ему час, максимум два.

Он взглянул на часы.

— А вообще, я думаю, что ему хватит, и сорока пяти минут.

Это невозможно. Дик что, ослеп? Отупел?

— Этот мужчина бросил меня, когда я чертовски его шокировала.

— Ты шокировала его? — Дик рассмеялся.

— Хоть это и забавно, но невозможно. Ты удивила его. Он просто пошел поразмыслить. Если бы я хоть на секунду поверил в то, что он не придёт за тобой, то оставил бы тебя с ним на болоте.

Дик искренне верил в то, что Джек придёт за ней. Сегодня вечером. Разве это не бред? Или он просто старался найти достойную причину для того, чтобы не нянчиться с ней? Да какая разница! Ей необходимо выбраться отсюда, подальше от Джека, болота и Лафайетта, прежде, чем она натворит что-нибудь такое, о чем снова сможет пожалеть.

— Почему? Я собиралась уйти. Почему ты хотел оставить меня с мужчиной, который не желает меня?

Новый порыв февральского ветра проник через тонкую одежду, пронизывая ее до самых костей. Moрган сильнее обхватила себя руками.

— Не желает тебя? — недоверчиво спросил Дик, снимая свою толстовку через голову.

— Женщина, ты, чертовски плохо разбираешься в мужчинах. Когда Джек придет за тобой, спроси его, почему он это сделал. И поверь мне, он скоро появится.

Морган пыталась вникнуть в смысл его слов и не проглотить язык от того, что она сейчас видела перед собой. Каждый дюйм скульптурного обнаженного торса Дика, был чертовски прекрасен. Ей нравилось каждое движение его сильного тела. Этот мужчина был огромен! Эти плечи… должно быть, были около трех футов в ширину.

Ничего себе, хорошо хоть, что она знала, что Дик не причинит ей вреда. Иначе… она пришла бы в ужас, встретив его в темном переулке.

— Руки вверх, — приказал он.

— Ты простудишься.

Он покачал головой.

— У меня есть запасная в моём Хаммере. Руки вверх.

На этот раз она подчинилась. Потому как, не могла сопротивляться близости такого тепла. Толстовка накрыла ее тело, словно мягкое теплое облако. Она доходила ей до коленей и полностью закрывала кончики пальцев на руках, свисая ниже на целых шесть дюймов.

Дик рассмеялся.

— Ты такая маленькая, куколка. В моей толстовке, ты похожа на чью-то шестилетнюю сестренку.

Стараясь громко не рассмеяться, Морган вышла из лодки на обваливающийся деревянный причал.

Дик привязал лодку, и пошел следом.

— Ну, раз мы закончили издеваться над моим внешним видом, не мог бы ты подбросить меня до “Сексуальных Сирен”? Я хочу забрать свою сумочку и сменить, наконец, этот клоунский наряд.

Дик приподнял рыжеватую бровь.

— Знаешь, ведь сначала Джек будет искать тебя именно там.

— Ну, тогда давай поспешим, чтобы я смогла исчезнуть до того, как он отправится на мои поиски.

Если он, конечно, это сделает.

— Карета подана, миледи.

Он жестом указал на мерцающий черный Хаммер H3, глубоко засевший в грязи и гравии своими монстрообразными, как у грузовика шинами. Она ухмыльнулась, потому как, колеса этого чудовища практически превышали ее собственный рост.

Как будто такому высокому и огромному парню нужен столь устрашающий автомобиль, чтобы самоутвердиться. Для него это излишне.

Нажатием кнопки на брелоке, он разблокировал все двери, после чего, распахнул одну со стороны пассажира и подсадил Морган, чтобы она смогла забраться в салон.

Она не могла назвать это автомобилем. Данное нечто, больше походило на танк с кожаными сиденьями и спутниковым радио. Устроившись на сиденье и закрыв за собой дверь, она была благодарна ему за то, что он спрятал ее от ужасного холодного ветра.

За ее спиной пару раз хлопнула задняя дверь. А через несколько мгновений, Дик, одетый в толстовку с надписью West Point, уселся на водительское место и улыбнулся.

Пока они ехали в направлении “Сексуальных Сирен”, Морган попросила его, чтобы он высадил ее у заднего входа. Потому как последнее, что ей было нужно в данный момент, это идти сквозь толпу в слишком больших спортивных штанах Джека и в широкой толстовке Дика, без бюстгальтера и обуви. Должно быть, в таком наряде, она была похожа на бродяжку.

— Можно подумать, я собирался высадить тебя перед парадной дверью.

Голос Дика сочился сарказмом.

— Думаю, твой друг-преследователь находится в Калифорнии. Но точно сказать не могу. И до тех пор, пока я пребываю в неведении, мы заляжем на дно.

Морган не могла поспорить с его логикой. Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. Ей хотелось верить в то, что Реджи все еще в Калифорнии, психует по поводу того, что она сбежала от него, но кто знает…

Припарковав Хаммер в переулке за клубом, Дик помог ей выйти. А затем, подойдя к задней двери, он постучал кулаком по облупившейся на ней краске.

Новый порыв арктического ветра ворвался в переулок. Морган застучала зубами. Ей, уроженке Лос-Анжелеса, было слишком холодно.

Выругавшись, Дик загородил ее от ветра своим телом и обнял.

Алисса открыла дверь и удивленно посмотрела на них. Удивление в ее взгляде быстро сменилось недовольством.

— Какая досада, а я то думала, это Супермэн.

Сегодня сексуальная владелица клуба, была одета в черный откровенный кожаный корсет и подходящую к нему по стилю, короткую до неприличия юбку, которая идеально подчеркивала ее длинные ноги, обтянутые чулками. Покачнувшись на шпильках, она отступила назад, позволяя им войти.

Стены маленькой комнаты вибрировали от грохочущей музыки, даже не смотря на то, что все двери, отделяющие ее от главной сцены, были плотно закрыты. Трудно было не услышать мелодию из 1980-х годов о непослушной девочке, жаждущей любви.

Они вошли внутрь, и Дик закрыл за собой дверь.

— А вот и моя любимая танцовщица у шеста. Как ты, черт возьми?

Отбросив за спину копну платиновых волос, Алисса презрительно посмотрела на Дика.

— Я достаточно умна, чтобы избегать тебя и твоего, любящего менаж, двоюродного брата. В последний раз женщина, с которой вы переспали, не могла ходить неделю.

— Ты вне опасности. Мы ищем леди.

Бывшая стриптизерша застыла.

— Пошел ты на хер!

Дик всего лишь слегка передернул плечами.

— Возможно, я бы и согласился… но не Люк. Ты не в его вкусе. В любом случае, спасибо за предложение.

— Я и не предлагала, — выплюнула она слова.

— В следующий раз, когда захочешь прийти сюда, пришли вместо себя двоюродного брата. У него хотя бы есть шарм.

Подразумевая то, что у Дика такового не наблюдалось.

Что за проблема у этих двоих?