Выбрать главу

- Джек.

Дрожащий голос Морган проник в его сознание, возвращая обратно. Она дрожала, и на этот раз не от желания.

Черт, здесь было холодно. И всё же, она вынесла это. Нет, она превзошла все его ожидания, на счет её способностей. Он обнял ее, стараясь укрыть от ветра.

- А воздух довольно свеж, да, Сher? - он усмехнулся.

И не удержавшись, он положил её голову к себе под подбородок и погладил её спину рукой.

Другая его рука идеально расположилась на её груди. Большой палец начал лениво ласкать её, все еще, твердый сосок. Она захныкала. Был ли какой-нибудь способ, завлечь её в игровую комнату, и держать ее там часами, днями, покидая свое тело и возвращаясь назад к жизни, с каждым её звуком.

Он сунул руку в карман, за своими ключами, намереваясь приказать ей отправиться в горячий душ и после встретиться с ним в игровой комнате через пятнадцать минут. К черту завтрак. Лучше он трахнет ее.

- Bonjour, - послышался низкий знакомый голос, доносившийся из-за угла, со стороны входной двери.

Морган ахнула, застыв в его руках.

- Это… Твой дедушка!

Естественно. Кто ещё обладает таким безупречным чувством времени?

Воздержавшись от выкрикивания проклятий, он освободил Морган из своих теплых объятий, сунул остатки своей рубашки к ней в руки и подтолкнул к боковой двери дома.

- Иди. Прими душ и оденься. Мы закончим позже.

Она заколебалась, широко раскрыв глаза из-за его слов. Нерешительность отразилась на её смущенном лице.

- Джек, я-я… Может нам стоит поговорить об этом.

- Bonjour? - голос Брайса прозвучал уже ближе к ним.

Времени уже нет. Он быстро закрыл её рот жестким поцелуем, потом развернул к двери. И резко шлепнув по попке, подтолкнул её к дому.

- Если хочешь. Но мы закончим это позже.

Прежде чем она успела огрызнуться в ответ, он закрыл дверь.

Нежелание Морган продолжить то, что они начали, было очевидным и разочаровывающим. И именно тогда, когда он уже подумал, что достучался до неё… По крайней мере, она не сказала нет, но она и не подарила ему свое сладкое коротенькое “да”, которое его тело жаждало - и ожидало, после её реакции этим утром.

Разочарование и злость нахлынули на него, ставя в тупик, когда он повернулся навстречу своему деду. Вместе с этим, усердно думая, как не допустить колебаний Морган в следующий раз, без сомнения, равных по силе её неуверенности.

И он хотел понять. Что сдерживало её? Это было нечто большее, чем простая скромность или страх перед неизвестным.

Джек вздохнул.

Вопрос, который он должен был задать - что, черт возьми, случилось с ним, отчего он вдруг был так решительно настроен обладать этой женщиной? Вероятно, он просто сошел с ума. И не только. Он чувствует, что может потерять гораздо больше…

- А, вот ты где, - сказал Брайс, огибая угол.

- Доброе утро, Grand-pere.

Джек уселся обратно в свое кресло, стоявшее в углу.

- Кофе?

- Non. Я приехал проведать тебя и ta jolie rousse.

Его прелестную рыжую? Только не сейчас. Она могла бы быть сейчас на один шаг ближе к нему, если бы не это неожиданное вмешательство.

Он сдержался, чтобы не выругаться.

- Морган в порядке, - пробормотал Джек, пересев в кресло ближе к деду.

Он облизал губы, по-прежнему ощущая на них ее сладость. Этот вкус - и воспоминания: её широко раздвинутых для него ног, её несдерживаемые стоны, звучащие внутри него - не позволяли сколько-нибудь уменьшить его бушующую эрекцию.

- Ты… лучше её разглядел, со времени моего последнего визита? усмехнулся ему Брайс и подмигнул.

- Вы не спешили отвечать на мое приветствие и не заметили моего стука в дверь, ведь так?

- Я не ответил на стук, потому что не слышал его. Я был здесь. Ещё слишком рано. Не похоже, что бы я ожидал компанию.

- А какой час? Брайс нахмурился.

Джек не купился на невинное выражение лица деда.

- А который час? - он исправился.

- Слишком рано для светских звонков, но достаточно вовремя, чтобы уличить нас кое в чем, особенно, если бы нам нравилось так начинать день. Разве это не то, о чем ты подумал?

- Mon petit-fils, ты слишком недоверчив.

- Думаю, у меня есть на это право, после твоей “теплой и практичной” одежды для Морган, выглядящей, как со страниц журнала Victoria’s Secret для взрослых.

Дедушкин смех заставил Джека закатить глаза.

- Но ты разве не насладился этим… зрелищем?

- Без комментариев. Почему ты делаешь это? Открыто подталкиваешь меня заняться с ней сексом. Я знаю, ты хочешь, чтобы я снова женился, но ты ведь никогда раньше не встречался с Морган.

Старик похлопал себя по груди.

- Прожив достаточно долго, ты все начинаешь понимать. Эти сны, Джек, они кое-что означают. Из поколения в поколение, они всегда означали - любовь.

- Просто потому, что это случилось с тобой…

- Non, не только я. Но и мой дед. Он проработал в Сан-Франциско несколько лет. Он считал этот город лучшим для себя.

Брайс пренебрежительно махнул на это рукой.

- У него появились сны о белокурой красавице.

- Черт, да даже у меня были такие сны о великолепнейшей блондинке всей моей жизни.

- На протяжении многих месяцев, mon garçon?

Джек вздохнул, потому что ненавидел, когда кто-либо называл его мальчиком и потому что препираться со стариком, всегда было нелегкой задачей.

- Нет, - ответил он, наконец.

- Вот видишь. У моего grand-pere были сны о леди на балу. Когда он встретил её, то обнаружил, что она была молодой женой его босса. Поскольку его любимая была почти что замужем, он предположил, что семейная легенда ошибалась. Но, все же, продолжал мечтать о ней. Сны были тяжелым испытанием для его сердца.

- Через две недели, после встречи son amour, произошло сильнейшее землетрясение в Сан-Франциско. В 1906 году. Муж прекрасной леди погиб. И год спустя, мой дед женился на этой хорошенькой блондинке. Шестеро детей и более пятидесяти лет вместе - они все любили друг друга.

Пристально глядя на старика, Джек задавался вопросом, честен ли его дед. Возможно ли это, и есть ли хоть доля правды во всем сказанном?

- И также до него, его дед, - продолжил Брайс, - он был ранен и захвачен в плен янками, в конце Гражданской войны.

Его невеста была медсестрой в полевом госпитале. Он рассказал в своем дневнике, что сны о безликой красавице сохраняли его рассудок месяцами во время сражений. Когда он увидел её, для него это было настоящим шоком. Они поженились через три дня после окончания войны. Его потомки, трое мужчин - все мечтали о безликих красавицах.

А Джек мечтал о сверкающих рыжих волосах, пылающих на солнце. И как раз сегодня утром, Морган явилась к нему, словно картинка из его сна. Разве этим не объясняется его безумное желание заявить на неё свои права, как если бы она никому не принадлежала, как если бы она была чем-то большим, чем орудие его мести? Словно уйти от нее - было просто невозможно?

Сильный шок пошатнул его самообладание. Джек потер подбородок и попытался успокоиться. Идея о том, что сама судьба предопределяет будущую спутницу жизни и показывает её во снах, было слишком… сверхъестественной.

Как странно. Если бы он не вырос с этим знанием, он бы никогда не поверил в это.

- Никому не хочется поверить в этот malédiction. Но факты есть факты, мда. Это случается с каждым мужчиной в нашей линии. И сейчас ваша очередь с Морган.

- Как ты понял, что это случилось с тобой? - спросил Джек, стараясь принять утверждение деда.

- Что, помимо снов, убедило тебя, что бабушка - твоя единственная?

Старик улыбнулся, морщинки вокруг глаз и рта углубились, не оставляя сомнений в том, что человек всю свою жизнь улыбался широко и часто.

- В тот момент, когда я увидел её, я боролся с сумасшедшим желанием схватить её крепко и убедить быть моей. Я никогда не хотел быть вдали от неё и не видеть её голубых глаз. Больше всего, cher garcon, я хотел, чтобы она была счастлива и знал глубоко внутри, - он указал на свое сердце, - что смогу сделать её такой. Comprenes-tu?

О, да. Джек понимал это слишком хорошо. Разве он не чувствовал то же самое с того момента, когда встретил Морган? Безумное желание прикоснуться к ней, готовность сделать всё, чтобы защитить её, бесконечная ярость по отношению к её преследователю? Он ненавидел её страх, но ключ к её счастью лежал в её запертой сексуальности.