Настроение Росса сразу испортилось, когда рядом с Девиной он увидел Сэма Шарпа. Проклятие! Он не мог поверить своим глазам. Но Сэм Шарп действительно сопровождал Девину этим утром.
Росс не мог оторвать взгляда от Девины Дейл. Он хотел получше рассмотреть ее лицо. Чистые, сияющие голубые глаза, безупречная белая кожа. И совершенные черты лица. А ее губы! Какие у нее манящие губы…
Однако этот соблазнительный рот сейчас кривился от раздражения. Ах, так мисс Дейл не нравится терпеть поражение от собственного отца! Приподняв подбородок, она неожиданно повернулась в его сторону, и он увидел, как что-то промелькнуло в этих захватывающих дух глазах. Что это было? Проклятие! Девчонка скрылась за углом дома. Росс опустил бинокль.
Присутствие охранника осложняло осуществление плана, но не делало его невыполнимым. Росс давным-давно решил: если очень хочешь чего-то — сможешь добиться. Нет ничего невозможного.
С задумчивым видом Девина повернулась к зеркалу. Да, пожалуй, она действительно выглядит прекрасно. Высокая прическа подчеркивает совершенство ее профиля. Она специально оставила несколько светлых локонов, зная, что бесполезно пытаться справиться с ними. Большой вырез платья, пусть чересчур смелый, позволяет видеть, как красивы ее шея и плечи. Раздался стук в дверь. На пороге появилась служанка.
— Приехал доктор Картер, мисс Девина. Он ждет в гостиной.
— Скажи ему, что я сейчас спущусь, Молли. — Повернувшись к Лай Хуа, Девина лукаво улыбнулась:
— Так, значит, Лай Хуа, я выгляжу прекрасно?
— О да, вы великолепны, госпожа. Доктор Картер будет потрясен.
Девина быстро вышла на комнаты. Она спустилась в гостиную и на мгновение замерла, увидев высокую широкоплечую фигуру Чарлза в прекрасном темном костюме. Она почувствовала легкую дрожь. В нем было что-то такое… Но ее замешательство быстро исчезло, сменившись удовольствием при виде красивого лица Чарлза, его добрых глаз.
Девина подавила смех. Как и предсказала Лай Хуа, Чарлз совершенно потерял дар речи.
Широко улыбнувшись, Девина грациозно протянула Чарлзу затянутую в перчатку руку:
— Добрый вечер, Чарлз. Вы сегодня необычайно красивы.
Темные глаза Чарлза смотрели на Девину с волнующей теплотой.
— Девина, я совершенно честно могу сказать, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел. Без сомнения, общество Тумбстона перессорится из-за вас.
Девина непринужденно рассмеялась:
— Перессорится! Чарлз, общество тогда никогда не простит меня!
Чарлз удивил Девину, коснувшись ее щеки легким поцелуем.
— О, оно простит, Девина. Оно простит вам все что угодно.
Неожиданно послышались шаги, и, обернувшись, Чарлз и Девина увидели. Харви Дейла, выразительно приподнявшего брови.
— Чарлз, если вь закончили забивать чепухой голову моей дочери, то, полагаю, вам пора отправляться в «Шиффелин-холл». Если только вы не собираетесь специально опоздать к началу, вам лучше не терять времени.
— Харви, я вовсе не считаю, что говорить прекрасной женщине о том, как она красива, — это потеря времени.
— В данном случае это как раз потеря. Девина и так знает, что она красива. Это у нее в крови. Полагаю, вы сможете произвести большее впечатление на мою дочь, если будете хвалить ее ум.
— Чарлз, мне кажется, отец пытается избавиться от нас, так что я предлагаю последовать его совету. — Повернувшись к отцу, Девина уже серьезно спросила: — Папа, ты ведь убрал на сегодня сторожевого пса, так?
— Сторожевого пса? — удивился Чарлз. — О чем это вы?
Девина улыбнулась:
— Я расскажу вам по дороге, Чарлз.
Чарлз уже взял Девину под руку, когда Харви неожиданно задержал его. Девина взглянула на отца и была поражена сквозившей в его взгляде тревогой, когда он обратился к Чарлзу:
— Если бы вы уже не продемонстрировали свою заботу о благополучии моей дочери, Чарлз, то сейчас я бы крайне строго предупредил вас. Но я знаю, что в этом нет необходимости.
Несколько смягчив тон при виде искренней заботы отца, Девина сдержанно произнесла:
— Да, отец, ты прав. В твоем предостережении нет необходимости.
Она потянула озадаченного Чарлза к двери.
— Вы слышали, что сказал мой отец, Чарлз. Мы опоздаем и тогда действительно привлечем всеобщее внимание.
— Вы произведете потрясающее впечатление, когда бы ни появились, Девина. У меня в этом нет сомнений.
Девина улыбнулась, несмотря на вновь возникшую в душе тревогу, когда они вышли на крыльцо.
— Чарлз, думаю, я влюблюсь.
В ответ Чарлз доверительно прошептал ей на ухо:
— В этом я вас опередил, дорогая.
Незаметный в темноте, Росс направил бинокль на освещенную газовыми фонарями улицу как раз в тот момент, когда красивая пара спустилась с крыльца. Потрясенный, он на мгновение замер. Он следил, как мужчина и женщина торопливо шли вверх по улице. Наконец тихое шипение вырвалось из его горла.
Чарлз Картер. Ненависть снова вспыхнула огнем в душе Росса. Он перевел взгляд на женщину, шедшую рядом с Картером. Чарлз Картер и Девина Дейл. Лучше пары и не сыскать. Он позаботится, чтобы они недолго были вместе. Поднявшись на ноги, Росс в полутьме быстро зашагал по тропе туда, где была привязана его лошадь. Он уже достаточно увидел в этот день.
Если бы Росс посидел с биноклем еще некоторое время, он бы узнал, что Харви Дейл покинул свой дом почти сразу после ухода дочери и молодого доктора.
Харви постоял несколько минут в прихожей, когда Девина и Чарлз быстро пошли по улице. Потом он надел шляпу и вышел на крыльцо. Постояв здесь еще около минуты, он сбежал по ступенькам и быстрым шагом пошел по улице.
Харви Дейл никак не мог отдышаться. Сердце сильно билось, кожа покрылась потом. Он попытался приподняться над теплым телом, лежавшим под ним, но руки ослабели и отказывались держать его. Решив дать себе еще несколько минут, чтобы восстановить дыхание, он повернул голову и прижался щекой к черному бархату волос Лили.
«Спокойно… спокойно… дыши глубже», — твердил ему разуй, направляя и наставляя его. Дыхание уже почти выровнялось, когда его внезапно осенило. Проклятие! Ей это опять удалось. Лили едва не поставила его на колени.
Силы быстро возвращались к нему, и Харви приподнялся над Лили, замерев на миг, чтобы полюбоваться экзотическими чертами лица женщины, так неподвижно лежавшей под ним.
Она не проявляла никаких признаков страсти, была спокойна и сдержанна. Конечно, ее безупречная золотистая кожа слегка порозовела, а губы приоткрылись, чтобы легче было дышать, но она была совершенно спокойна.
Закрытые глаза Лили казались черными мазками на кремовой коже, и пока он наблюдал, веки, обрамленные густыми ресницами, дрогнули и разомкнулись. Глубокие и сверкающие глаза Лили были непроницаемыми, когда ее взгляд заскользил по его лицу. Какое-то странное чувство зашевелилось в душе Харви, совершенно иесозвучное с его гневом.
Нежность… это была нежность. Ему подумалось, что он взял прекрасную, неопытную девственницу и превратил ее в восхитительную, волнующую женщину. Ребенок, которым была Лили, когда он впервые овладел ею, исчез. Лили, которую он сейчас сжимал в объятиях, хорошо усвоила его уроки и превзошла все его ожидания. Несмотря на всю ее покорность и стремление угодить, Лили теперь представляла собой поистине сильную женщину.
Он точно не помнил, когда Лили стала его любовницей. Год назад? Очевидно, даже раньше. Просто его разум отказывался признать, что их связь длится так долго. По правде говоря, он ожидал, что его интерес к ней иссякнет после нескольких визитов. Вместо этого Харви стал постоянным посетителем комнаты, к которой вела винтовая лестница, и совершенно зашел в тупик.
Харви почувствовал легкое раздражение. К сожалению, Лили стала забывать, кто она, уже не проявляла покорность и хотела встать на одну ступень с ним. У его прекрасного восточного цветка вдруг обнаружились ранее незаметные шипы, но он не собирался позволить ей поменяться с ним местами. Нынешняя слабость доказывала, что он снова позволил Лили довести его до предела. Еще раз она продемонстрировала свою власть над ним, причем самым интимным образом.