И тут в безлюдных горах, на пустынной серой дороге, раздался странный звук. Если бы это было не на Острове Туманов, я сказала бы, что зазвонил телефон. Однако Мерди сел в машину, и послышался его быстрый, хрипловатый, резкий говор.
— Боже, — тихо ахнула Мэй, — неужели что-нибудь с моими собачками? Когда мы уезжали, я заметила, что с Водкой не все в порядке! Господи помилуй!
— Ну же, Мэй, дорогая, — Ричард хотел, чтобы все были так же счастливы, — зачем так волноваться? Наверняка это кто-нибудь Мерди по делу. Мало ли в бизнесе бывает?
Но Мерди высунулся из машины и кивком подозвал Мэй. Она бросилась к нему и села, оставив дверь открытой. Мы с Ричардом переглянулись: что-то и вправду случилось.
Наконец Мэй повернулась к нам на сиденье, все еще держа Мерди за руку, потом вышла — устало, опустив голову. Но тут же выпрямилась и быстро пошла к нам, и черные камни, которые она задевала по дороге, перекатывались с глухим стуком.
Она подходила, смотря мне прямо в глаза, и лицо ее было строго.
— Анна, дорогая. — Мэй подошла совсем близко и положила руки мне на плечи. — Это звонили тебе. Из Москвы. — И обняла меня, не отводя своих синих глаз. — Анна, мы с тобой. Будь мужественна. Это звонила твоя мать. Твой отец… Он был очень болен в последние дни — сердце. И сегодня… Его больше нет. — Мэй все обнимала меня, поглаживала по спине.
Как странно, — думала я. Вот оно и случилось. Случилось… Его не было со мной, но он был. А теперь его нет, но он со мной. В один миг все стало, как прежде — до того лета, до того июня восемнадцать лет назад, когда я видела его в последний раз. Теперь уж навсегда — в последний. Больше я его не увижу. Никогда. И в гробу — ни за что.
Я отстранилась от Мэй, голова моя опустилась, и я увидела черные камни чужой земли у себя под ногами. Камни стали расплываться, туманиться, и, чтобы не вытирать слезы, я посмотрела вверх.
Солнце — маленькая звезда с ослепительно острыми лучами — висело сбоку, будто в Планетарии около Зоопарка. Купол неба надо мной казался таким же, как там, как в детстве, — бархатно-синим. В небе не было ничего, кроме солнца.
Я отказалась звонить в Москву. Некому, да и незачем. Мать была замужем за любимым человеком. С прежней женой отца и своими старшими, по отцу, сестрами я ни разу не виделась.
— Вот, Ричард, — сказала я уже на обратном пути с острова Скай, в машине, — жизнь сама все решила. Не с кем теперь встречаться.
Он взглянул задумчиво, но взял мою руку, и лицо его тут же просветлело.
Прощальный ланч, приготовленный для Мэй в ее гостинице, я плохо помню. Провожать хозяйку вышли все служащие. Дэнис старательно и с волнением произносил подобающую речь. Я стояла у машины чуть позади Мэй, рядом с Ричардом и Мерди, и не столько слушала, сколько сочувственно наблюдала. Хорошо бы Мэй забыла его уволить, — думала я. Да и за что? Разве только возраст… Но было почему-то ясно, что пожилой метрдотель поет сейчас свою лебединую песню. Господи, — думала я, — скорее бы все это кончилось. Что все это? Да все. Все вообще.
Речь, кажется, действительно близилась к концу.
— Трудно передать нашу общую радость от встречи с очаровательным другом миссис Макинрей — мисс Анной, — вдруг услышала я. — Надеемся, что приготовленный в отеле Лохэлш сувенир будет напоминать ей в Москве о Шотландии. — Дэнис тряхнул головой, и в руках у него очутился поднос. С поклоном он приблизился ко мне, и я взяла с подноса коробку, наискось покрытую узким клетчатым шарфом.
— Этот шарф, сотканный по обычаю шотландских горцев, несет боевые цвета клана Макинрей, — и Дэнис вновь тряхнул напомаженными, но непокорными каштановыми завитками. По этому знаку одна из девушек сняла шарф с коробки и накинула его мне через плечо, как перевязь, скрепив фибулой.
— Вот так, на белой рубашке или блузке, в торжественных случаях носят боевой шарф клана. У нас боевые цвета — украшение праздника. Потому что для шотландцев битва есть праздник и торжество.
Все захлопали. Я скосила глаза на фибулу.
— Это герб клана Макинрей! — возгласила Мэй. — На гербе — рука, поднявшая меч, и девиз — «Infortitudine», «Непобедимость». О, Дэнис! Спасибо, спасибо!
Дэнис взял у меня из рук коробку, открыл ее и снова вручил. В коробке, желто-рыжий, как цветы bonny broom на горах, лежал, плотно прижав к себе черные клешни, тот самый краб, сухой и легкий.
Глава 12
Как в людях жизнь по-разному мерцает…
Как слит с прохладою растений аромат…