Выбрать главу

Реклама пороха фирмы «Дюпон». 1851 год

Ламмот Дюпон (1831–1884)

Одно из орудий северян, противостоявших атаке генерала Пиккета в битее при Геттисберге

Рабочий фабрики Дюпонов рядом с бочонками с порохом

Фейерверк в Вашингтоне

Примечания

1

«Книга о разнообразии мира», глава CXV. Перевод И.Минаева. (Это и последующие примечания принадлежат переводчику, если не указано иное.)

(обратно)

2

Фунт — 0,45 кг.

(обратно)

3

Миля — 1,609 км.

(обратно)

4

Ярд — 0,91 м. Фут — 30,48 см.

(обратно)

5

Дюйм — 2,54 см.

(обратно)

6

«Отелло», акт III. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

7

«Дом славы», стихи 1641–1644.

(обратно)

8

На самом деле речь идет о помете летучих мышей. — Прим. науч. ред.

(обратно)

9

«Генрих V», акт III. Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

10

Дословно — «кружка с крюком» (Hacken — «крюк», Buchse — «церковная кружка для подаяния»). Казенная часть аркебузы, вероятно, напоминала современникам эту кружку. — Прим. науч. ред.

(обратно)

11

«Гамлет», акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

12

В оригинале этого стиха — hoist with his own petar — двусмысленность. Дословный перевод — «будет взорван собственным пуканьем».

(обратно)

13

Если это сообщение и преувеличено, то не намного. Искусные пушкари добивались того, что ядро рикошетило от твердого грунта, несколько раз по касательной отскакивало от земли и продолжало полет на высоте 1–2 метров еще на протяжении сотен метров. При фланкирующем огне, то есть в торец узкого и плотного построения противника, такое ядро могло выкосить целую шеренгу. — Прим. науч. ред.

(обратно)

14

«Все хорошо, что хорошо кончается», акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

15

«Неистовый Роланд», песнь 11, стих XXVI. Перевод С. Раича.

(обратно)

16

«Проклятие Вулкану» из сборника «Подлесок» (1640).

(обратно)

17

«Потерянный рай», книга 6. Перевод Арк. Штейнберга.

(обратно)

18

«Генрих V», акт II, сцена 1. Перевод Е. Бируковой. В оригинале слова «Pistol's cock is up, And flashing fere will follow» произносит прапорщик Пистоль. Выражение cock is up — «курок взведен» — может иметь и непристойное значение.

(обратно)

19

«Генрих IV», акт I, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

20

«Генрих V», акт III. Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

21

Всего в экспедиции 1502–1503 годов было двадцать кораблей, из которых десять — непосредственно под командованием Васко да Гамы. — Прим. науч. ред.

(обратно)

22

Арабские парусники — доу — могли быть довольно крупными кораблями, водоизмещением до 200–300 тонн. Однако они уступали в прочности португальским каравеллам, поскольку были скреплены только деревянными нагелями или веревками из пальмовых волокон вместо железных гвоздей. — Прим. науч. ред.

(обратно)

23

От англ. castle — замок. Носовая башня называлась форкастль, кормовая — ахтеркастль.

(обратно)

24

Обычно целью бомбардировки было уничтожение такелажа и абордажной команды противника, чтобы затем принудить его сдаться вместе с грузом. Когда же надо было утопить крупный арабский доу, его порой приходилось непрерывно обстреливать два дня. — Прим. науч. ред.

(обратно)

25

Размещение артиллерии только на верхней палубе нарушало остойчивость корабля: центр тяжести оказывался слишком высоко. — Прим. науч. ред.

(обратно)

26

В «Непобедимую армаду» входили 132 корабля, имевшие на борту 30 тысяч моряков, гребцов и солдат. Древняя история знает и более крупные морские соединения. В 256 году до н.э. в морском сражении у Экнома 350 карфагенским кораблям противостояли 330 римских с 40-тысячным десантом на борту. — Прим. науч. ред.

(обратно)