There is too much of myself in the thing, Harry-too much of myself!" |
Понимаешь теперь, Г арри? В это полотно я вложил слишком много души, слишком много самого себя. |
"Poets are not so scrupulous as you are. |
-- А вот поэты -- те не так стыдливы, как ты. |
They know how useful passion is for publication. |
Они прекрасно знают, что о любви писать выгодно, на нее большой спрос. |
Nowadays a broken heart will run to many editions." |
В наше время разбитое сердце выдерживает множество изданий. |
"I hate them for it," cried Hallward. "An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them. |
-- Я презираю таких поэтов! -- воскликнул Холлуорд.-- Художник должен создавать прекрасные произведения искусства, не внося в них ничего из своей личной жизни. |
We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography. |
В наш век люди думают, что произведение искусства должно быть чем-то вроде автобиографии. |
We have lost the abstract sense of beauty. |
Мы утратили способность отвлеченно воспринимать красоту. |
Some day I will show the world what it is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray." |
Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое абстрактное чувство прекрасного, -- и потому-то мир никогда не увидит портрет Дориана Грея. |
"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you. |
-- Помоему, ты не прав, Бэзил, но не буду с тобой спорить. |
It is only the intellectually lost who ever argue. |
Спорят только безнадежные кретины. |
Tell me, is Dorian Gray very fond of you?" |
Скажи, Дориан Грей очень тебя любит? |
The painter considered for a few moments. |
Художник задумался. |
"He likes me," he answered, after a pause; "I know he likes me. |
-- Дориан ко мне привязан, -- ответил он после недолгого молчания.-- Знаю, что привязан. |
Of course I flatter him dreadfully. |
Оно и понятно: я ему всячески льщу. |
I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said. |
Мне доставляет странное удовольствие говорить ему вещи, которые говорить не следовало бы, -хоть я и знаю, что потом пожалею об этом. |
As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things. |
В общем, он относится ко мне очень хорошо, и мы проводим вдвоем целые дни, беседуя на тысячу тем. |
Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain. |
Но иногда он бывает ужасно нечуток, и ему как будто очень нравится мучить меня. |
Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day." |
Тогда я чувствую, Гарри, что отдал всю душу человеку, для которого она -- то же, что цветок в петлице, украшение, которым он будет тешить свое тщеславие только один летний день. |
"Days in summer, Basil, are apt to linger," murmured Lord Henry. "Perhaps you will tire sooner than he will. |
-- Летние дни долги, Бэзил, -- сказал вполголоса лорд Генри.-- И, быть может, ты пресытишься раньше, чем Дориан. |
It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Genius lasts longer than Beauty. |
Как это ни печально, Гений, несомненно, долговечнее Красоты. |