When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up. "I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had anyone with you." |
Повернувшись на табурете, он увидел лорда Генри и поспешно встал, порозовев от смущения, -- Извините, Бэзил, я не знал, что у вас гость. |
"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine. |
-- Знакомьтесь, Дориан, это лорд Генри Уоттон, мой старый товарищ по университету. |
I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything." |
Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете, а вы своим брюзжанием все испортили! |
"You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and extending his hand. "My aunt has often spoken to me about you. |
-- Но ничуть не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер Грей, -- сказал лорд Г енри, подходя к Дориану и протягивая ему руку.-- Я много наслышался о вас от моей тетушки. |
You are one of her favourites, and, I am afraid, one of her victims also." |
Вы -- ее любимец и, боюсь, одна из ее жертв. |
"I am in Lady Agatha's black books at present," answered Dorian, with a funny look of penitence. "I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about it. |
-- Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету, -- отозвался Дориан с забавнопокаянным видом.-- Я обещал в прошлый вторник поехать с ней на концерт в один уайтчепельский клуб -- и совершенно забыл об этом. |
We were to have played a duet together-three duets, I believe. |
Мы должны были там играть с ней в четыре руки, -- кажется, даже целых три дуэта. |
I don't know what she will say to me. |
Уж не знаю, как она теперь меня встретит. |
I am far too frightened to call." |
Боюсь показаться ей на глаза. |
"Oh, I will make your peace with my aunt. |
-- Ничего, я вас помирю. |
She is quite devoted to you. |
Тетушка Агата вас очень любит. |
And I don't think it really matters about your not being there. |
И то, что вы не выступили вместе с нею на концерте, вряд ли так уж важно. |
The audience probably thought it was a duet. When Aunt Agatha sits down to the piano she makes quite enough noise for two people." |
Публика, вероятно, думала, что исполняется дуэт, -- ведь за роялем тетя Агата вполне может нашуметь за двоих. |
"That is very horrid to her, and not very nice to me," answered Dorian, laughing. |
-- Такое мнение крайне обидно для нее и не очень-то лестно для меня, -- сказал Дориан, смеясь. |
Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely-curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. |
Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его ясными голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта. |
There was something in his face that made one trust him at once. |
Этот юноша в самом деле был удивительно красив, и что-то в его лице сразу внушало доверие. |
All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity. |
В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная пылкость. |
One felt that he had kept himself unspotted from the world. |
Легко было поверить, что жизнь еще ничем не загрязнила этой молодой души. |
No wonder Basil Hallward worshipped him. |
Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана! |
"You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray-far too charming." And Lord Henry flung himself down on the divan, and opened his cigarette-case. |
-- Ну, можно ли такому очаровательному молодому человеку заниматься благотворительностью! Нет, вы для этого слишком красивы, мистер Грей, -- сказал лорд Г енри и, развалясь на диване, достал свой портсигар. |
The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. |
Художник тем временем приготовил кисти и смешивал краски на палитре. |
He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, |
На хмуром его лице было заметно сильное беспокойство. Услышав последнее замечание лорда Генри, он быстро оглянулся на него и после минутного колебания сказал: |
"Harry, I want to finish this picture to-day. |
-- Г арри, мне хотелось бы окончить сегодня портрет. |
Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away?" |
Ты не обидишься, если я попрошу тебя уйти? |
Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray. |
Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана. |
"Am I to go, Mr. Gray?" he asked. |
-- Уйти мне, мистер Грей? |
"Oh, please don't, Lord Henry. |
-- Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите! |
I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks. |
Бэзил, я вижу, сегодня опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится. |
Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy." |
Притом вы еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью? |
"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray.
|