Выбрать главу
When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up. "I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had anyone with you." Повернувшись на табурете, он увидел лорда Генри и поспешно встал, порозовев от смущения, -- Извините, Бэзил, я не знал, что у вас гость. "This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine. -- Знакомьтесь, Дориан, это лорд Генри Уоттон, мой старый товарищ по университету. I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything." Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете, а вы своим брюзжанием все испортили! "You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and extending his hand. "My aunt has often spoken to me about you. -- Но ничуть не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер Грей, -- сказал лорд Г енри, подходя к Дориану и протягивая ему руку.-- Я много наслышался о вас от моей тетушки. You are one of her favourites, and, I am afraid, one of her victims also." Вы -- ее любимец и, боюсь, одна из ее жертв. "I am in Lady Agatha's black books at present," answered Dorian, with a funny look of penitence. "I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about it. -- Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету, -- отозвался Дориан с забавнопокаянным видом.-- Я обещал в прошлый вторник поехать с ней на концерт в один уайтчепельский клуб -- и совершенно забыл об этом. We were to have played a duet together-three duets, I believe. Мы должны были там играть с ней в четыре руки, -- кажется, даже целых три дуэта. I don't know what she will say to me. Уж не знаю, как она теперь меня встретит.
I am far too frightened to call." Боюсь показаться ей на глаза. "Oh, I will make your peace with my aunt. -- Ничего, я вас помирю. She is quite devoted to you. Тетушка Агата вас очень любит. And I don't think it really matters about your not being there. И то, что вы не выступили вместе с нею на концерте, вряд ли так уж важно. The audience probably thought it was a duet. When Aunt Agatha sits down to the piano she makes quite enough noise for two people." Публика, вероятно, думала, что исполняется дуэт, -- ведь за роялем тетя Агата вполне может нашуметь за двоих. "That is very horrid to her, and not very nice to me," answered Dorian, laughing. -- Такое мнение крайне обидно для нее и не очень-то лестно для меня, -- сказал Дориан, смеясь. Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely-curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его ясными голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта. There was something in his face that made one trust him at once. Этот юноша в самом деле был удивительно красив, и что-то в его лице сразу внушало доверие.
All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity. В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная пылкость.
One felt that he had kept himself unspotted from the world. Легко было поверить, что жизнь еще ничем не загрязнила этой молодой души.
No wonder Basil Hallward worshipped him. Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана!
"You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray-far too charming." And Lord Henry flung himself down on the divan, and opened his cigarette-case. -- Ну, можно ли такому очаровательному молодому человеку заниматься благотворительностью! Нет, вы для этого слишком красивы, мистер Грей, -- сказал лорд Г енри и, развалясь на диване, достал свой портсигар.
The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. Художник тем временем приготовил кисти и смешивал краски на палитре.
He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, На хмуром его лице было заметно сильное беспокойство. Услышав последнее замечание лорда Генри, он быстро оглянулся на него и после минутного колебания сказал:
"Harry, I want to finish this picture to-day. -- Г арри, мне хотелось бы окончить сегодня портрет.
Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away?" Ты не обидишься, если я попрошу тебя уйти?
Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray. Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана.
"Am I to go, Mr. Gray?" he asked. -- Уйти мне, мистер Грей?
"Oh, please don't, Lord Henry. -- Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите!
I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks. Бэзил, я вижу, сегодня опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится.
Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy." Притом вы еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью?
"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray.