Выбрать главу
-- Стоит ли объяснять это, мистер Грей? It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it. На такую скучную тему говорить пришлось бы серьезно. But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop. Но я, конечно, не уйду, раз вы меня просите остаться. You don't really mind, Basil, do you? Ты ведь не будешь возражать, Бэзил? You have often told me that you liked your sitters to have someone to chat to." Ты сам не раз говорил мне, что любишь, когда кто-нибудь занимает тех, кто тебе позирует. Hallward bit his lip. Холлуорд закусил губу. "If Dorian wishes it, of course you must stay. -- Конечно, оставайся, раз Дориан этого хочет. Dorian's whims are laws to everybody, except himself." Его прихоти -- закон для всех, кроме него самого. Lord Henry took up his hat and gloves. Лорд Генри взял шляпу и перчатки.
"You are very pressing, Basil, but I am afraid I must g°- -- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к сожалению, должен вас покинуть.
I have promised to meet a man at the Orleans. Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском клубе.
Good-bye, Mr. Gray. До свиданья, мистер Грен.
Come and see me some afternoon in Curzon Street. Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит.
I am nearly always at home at five o'clock. В пять я почти всегда дома.
Write to me when you are coming. I should be sorry to miss you." Но лучше вы сообщите заранее, когда захотите прийти: было бы обидно, если бы вы меня не застали.
"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton goes I shall go too. -- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд Генри уйдет, я тоже уйду!
You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant. Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и все время мило улыбаться.
Ask him to stay. I insist upon it." Попросите его не уходить!
"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me," said Hallward, gazing intently at his picture. "It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters. -- Оставайся, Г арри. Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, -- сказал Холлуорд, не отводя глаз от картины.-- Я действительно всегда молчу во время работы и не слушаю, что мне говорят, так что моим бедным натурщикам, должно быть, нестерпимо скучно.
I beg you to stay." Пожалуйста, посиди с нами.
"But what about my man at the Orleans?" -- А как же мое свидание в клубе?
The painter laughed. Художник усмехнулся.
"I don't think there will be any difficulty about that. -- Не думаю, чтобы это было так уж важно.
Sit down again, Harry. Садись, Гарри.
And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says. He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself." Ну а вы, Дориан, станьте на подмостки и поменьше вертитесь. Да не очепь-то слушайте лорда Генри -- он на всех знакомых, кроме меня, оказывает самое дурное влияние.
Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy. Дориан Грей с видом юного мученика взошел на помост и, сделав недовольную гримасу, переглянулся с лордом Генри.
He was so unlike Basil. Этот друг Бэзила ему очень нравился.
They made a delightful contrast. Он и Бэзил были совсем разные, составляли прелюбопытный контраст.
And he had such a beautiful voice. И голос у лорда Генри был такой приятный!
After a few moments he said to him, Выждав минуту, Дориан спросил:
"Have you really a very bad influence, Lord Henry? As bad as Basil says?" -- Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете на других?
"There is no such thing as a good influence, Mr. Gray. -- Хорошего влияния не существует, мистер Грей.
All influence is immoral-immoral from the scientific point of view." Всякое влияние уже само по себе безнравственно, -- безнравственно с научной точки зрения.
"Why?" -- Почему же?
"Because to influence a person is to give him one's own soul. -- Потому что влиять на другого человека -- это значит передать ему свою душу.
He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions. Он начнет думать не своими мыслями, пылать не своими страстями.
His virtues are not real to him. His sins, if there are such things as sins, are borrowed. И добродетели у него будут не свои, и грехи, -если предположить, что таковые вообще существуют, -- будут заимствованные.
He becomes an echo of someone else's music, an actor of a part that has not been written for him. Он станет отголоском чужой мелодии, актером, выступающим в роли, которая не для него написана.