"You are very pressing, Basil, but I am afraid I must g°- |
-- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к сожалению, должен вас покинуть. |
I have promised to meet a man at the Orleans. |
Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском клубе. |
Good-bye, Mr. Gray. |
До свиданья, мистер Грен. |
Come and see me some afternoon in Curzon Street. |
Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит. |
I am nearly always at home at five o'clock. |
В пять я почти всегда дома. |
Write to me when you are coming. I should be sorry to miss you." |
Но лучше вы сообщите заранее, когда захотите прийти: было бы обидно, если бы вы меня не застали. |
"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton goes I shall go too. |
-- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд Генри уйдет, я тоже уйду! |
You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant. |
Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и все время мило улыбаться. |
Ask him to stay. I insist upon it." |
Попросите его не уходить! |
"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me," said Hallward, gazing intently at his picture. "It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters. |
-- Оставайся, Г арри. Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, -- сказал Холлуорд, не отводя глаз от картины.-- Я действительно всегда молчу во время работы и не слушаю, что мне говорят, так что моим бедным натурщикам, должно быть, нестерпимо скучно. |
I beg you to stay." |
Пожалуйста, посиди с нами. |
"But what about my man at the Orleans?" |
-- А как же мое свидание в клубе? |
The painter laughed. |
Художник усмехнулся. |
"I don't think there will be any difficulty about that. |
-- Не думаю, чтобы это было так уж важно. |
Sit down again, Harry. |
Садись, Гарри. |
And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says. He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself." |
Ну а вы, Дориан, станьте на подмостки и поменьше вертитесь. Да не очепь-то слушайте лорда Генри -- он на всех знакомых, кроме меня, оказывает самое дурное влияние. |
Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy. |
Дориан Грей с видом юного мученика взошел на помост и, сделав недовольную гримасу, переглянулся с лордом Генри. |
He was so unlike Basil. |
Этот друг Бэзила ему очень нравился. |
They made a delightful contrast. |
Он и Бэзил были совсем разные, составляли прелюбопытный контраст. |
And he had such a beautiful voice. |
И голос у лорда Генри был такой приятный! |
After a few moments he said to him, |
Выждав минуту, Дориан спросил: |
"Have you really a very bad influence, Lord Henry? As bad as Basil says?" |
-- Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете на других? |
"There is no such thing as a good influence, Mr. Gray. |
-- Хорошего влияния не существует, мистер Грей. |
All influence is immoral-immoral from the scientific point of view." |
Всякое влияние уже само по себе безнравственно, -- безнравственно с научной точки зрения. |
"Why?" |
-- Почему же? |
"Because to influence a person is to give him one's own soul. |
-- Потому что влиять на другого человека -- это значит передать ему свою душу. |
He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions. |
Он начнет думать не своими мыслями, пылать не своими страстями. |
His virtues are not real to him. His sins, if there are such things as sins, are borrowed. |
И добродетели у него будут не свои, и грехи, -если предположить, что таковые вообще существуют, -- будут заимствованные. |
He becomes an echo of someone else's music, an actor of a part that has not been written for him. |
Он станет отголоском чужой мелодии, актером, выступающим в роли, которая не для него написана.
|