Выбрать главу
And I have caught the effect I wanted-the half-parted lips, and the bright look in the eyes. И я поймал то выражение, какое все время искал. Полуоткрытые губы, блеск в глазах... I don't know what Harry has been saying to you, but he has certainly made you have the most wonderful expression. Не знаю, о чем тут разглагольствовал Гарри, но, конечно, это он вызвал на вашем лице такое удивительное выражение. I suppose he has been paying you compliments. Должно быть, наговорил вам кучу комплиментов? You mustn't believe a word that he says." А вы не верьте ни единому его слову. "He has certainly not been paying me compliments. -- Нет, он говорил мне вещи совсем не лестные. Perhaps that is the reason that I don't believe anything he has told me." Поэтому я и не склонен ему верить. "You know you believe it all," said Lord Henry, looking at him with his dreamy, languorous eyes. "I will go out to the garden with you. It is horribly hot in the studio. -- Ну, ну, в душе вы отлично знаете, что поверили всему, -- сказал лорд Генри, задумчиво глядя на него своими томными глазами.Я, пожалуй, тоже выйду с вами в сад, здесь невыносимо жарко. Basil, let us have something iced to drink, something with strawberries in it." Бэзил, прикажи подать нам какого-нибудь питья со льдом... и хорошо бы с земляничным соком. "Certainly, Harry. -- С удовольствием, Гарри.
Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want. Позвони Паркеру, и я скажу ему, что принести.
I have got to work up this background, so I will join you later on. Я приду к вам в сад немного погодя, надо еще подработать фон.
Don't keep Dorian too long. Но не задерживай Дориана надолго.
I have never been in better form for painting than I am to-day. Мне сегодня, как никогда, хочется писать.
This is going to be my masterpiece. Этот портрет будет моим шедевром.
It is my masterpiece as it stands." Даже в таком виде, как сейчас, он уже чудо как хорош.
Lord Henry went out to the garden, and found Dorian Gray burying his face in the great cool lilac-blossoms, feverishly drinking in their perfume as if it had been wine. Выйдя в сад, лорд Генри нашел Дориана у куста сирени: зарывшись лицом в прохладную массу цветов, он упивался их ароматом, как жаждущий -- вином.
He came close to him, and put his hand upon his shoulder. Лорд Г енри подошел к нему вплотную и дотронулся до его плеча.
"You are quite right to do that," he murmured. "Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul." -- Вот это правильно, -- сказал он тихо.-- Душу лучше всего лечить ощущениями, а от ощущений лечит только душа.
The lad started and drew back. Юноша вздрогнул и отступил.
He was bareheaded, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads. Он был без шляпы, и ветки растрепали его непокорные кудри, спутав золотистые пряди.
There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened. Глаза у него были испуганные, как у внезапно разбуженного человека.
His finely-chiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling. Тонко очерченные ноздри нервно вздрагивали, алые губы трепетали от какого-то тайного волнения.
"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great secrets of life-to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul. -- Да, -- продолжал лорд Г енри, -- надо знать этот великий секрет жизни: лечите душу ощущениями, а ощущения пусть врачует душа.
You are a wonderful creation. Вы -- удивительный человек, мистер Грей.
You know more than you think you know, just as you know less than you want to know." Вы знаете больше, чем вам это кажется, но меньше, чем хотели бы знать.
Dorian Gray frowned and turned his head away. Дориан Грей нахмурился и отвел глаза.
He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him. Ему безотчетно нравился высокий и красивый человек, стоявший рядом с ним.
His romantic olive-coloured face and worn expression interested him. There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating. Смуглое романтическое лицо лорда Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было в низком и протяжном голосе.
His cool, white, flower-like hands, even, had a curious charm. Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как цветы, таили в себе странное очарование.
They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own. В движениях этих рук, как и в голосе, была музыка, и казалось, что они говорят своим собственным языком.
But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid. Дориан чувствовал, что боится этого человека, -- и стыдился своего страха.
Why had it been left for a stranger to reveal him to himself? Зачем нужно было, чтобы кто-то чужой научил его понимать собственную душу?