As they entered the studio, Dorian Gray put his hand upon Lord Henry's arm. |
Они уже входили в мастерскую. Дориан Грей положил руку на плечо лорда Генри. |
"In that case, let our friendship be a caprice," he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose. |
-- Если так, пусть наша дружба будет капризом, -- шепнул он, краснея, смущенный собственной смелостью. Затем взошел на подмостки и стал в позу. |
Lord Henry flung himself into a large wicker arm-chair and watched him. |
Лорд Генри, расположившись в широком плетеном кресле, наблюдал за ним. |
The sweep and dash of the brush on the canvas made the only sound that broke the stillness, except when, now and then, Hallward stepped back to look at his work from a distance. |
Тишину в комнате нарушали только легкий стук и шуршанье кисти по полотну, затихавшее, когда Холлуорд отходил от мольберта, чтобы издали взглянуть на свою работу. |
In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden. |
В открытую дверь лились косые солнечные лучи, в них плясали золотые пылинки. |
The heavy scent of the roses seemed to brood over everything. |
Приятный аромат роз словно плавал в воздухе. |
After about a quarter of an hour Hallward stopped painting, looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long time at the picture, biting the end of one of his huge brushes, and frowning. |
Прощло с четверть часа. Художник перестал работать. Он долго смотрел на Дориана Грея, потом, так же долго, на портрет, хмурясь и покусывая кончик длинной кисти. |
"It is quite finished," he cried at last, and stooping down he wrote his name in long vermilion letters on the left-hand corner of the canvas. |
-- Готово! -- воскликнул он наконец и, нагнувшись, подписал свое имя длинными красными буквами в левом углу картины. |
Lord Henry came over and examined the picture. |
Лорд Генри подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть ее. |
It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well. |
Несомненно, это было дивное произведение искусства, да и сходство было поразительное. |
"My dear fellow, I congratulate you most warmly," he said. "It is the finest portrait of modern times. |
-- Дорогой мой Бэзил, поздравляю тебя от всей души, -- сказал он.-- Я не знаю лучшего портрета во всей современной живописи. |
Mr. Gray, come over and look at yourself." |
Подойдите же сюда, мистер Грей, и судите сами. |
The lad started, as if awakened from some dream. |
Юноша вздрогнул, как человек, внезапно очнувшийся от сна. |
"Is it really finished?" he murmured, stepping down from the platform. |
-- В самом деле кончено? -- спросил он, сходя с подмостков. |
"Quite finished," said the painter. |
-- Да, да. |
"And you have sat splendidly to-day. |
И вы сегодня прекрасно позировали. |
I am awfully obliged to you." |
Я вам за это бесконечно благодарен. |
"That is entirely due to me," broke in Lord Henry. "Isn't it, Mr. Gray?" |
-- За это надо благодарить меня, -- вмешался лорд Генри.-- Правда, мистер Грей? |
Dorian made no answer, but passed listlessly in front of his picture, and turned towards it. |
Дориан, не отвечая, с рассеянным видом, прошел мимо мольберта, затем повернулся к нему лицом. |
When he saw it he drew back, and his cheeks flushed for a moment with pleasure. |
При первом взгляде на портрет он невольно сделал шаг назад и вспыхнул от удовольствия.
|