Выбрать главу
A look of joy came into his eyes, as if he had recognised himself for the first time. Глаза его блеснули так радостно, словно он в первый раз увидел себя.
He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words. Он стоял неподвижно, погруженный в созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то говорит ему, но не вникая в смысл его слов.
The sense of his own beauty came on him like a revelation. Как откровение пришло к нему сознание своей красоты.
He had never felt it before. Basil Hallward's compliments had seemed to him to be merely the charming exaggerations of friendship. До сих пор он как-то ее не замечал, и восхищение Бэзила Холлуорда казалось ему трогательным ослеплением дружбы.
He had listened to them, laughed at them, forgotten them. Он выслушивал его комплименты, подсмеивался над ними и забывал их.
They had not influenced his nature. Они не производили на него никакого впечатления.
Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity. Но вот появился лорд Г енри, прозвучал его восторженный гимн молодости, грозное предостережение о том, что она быстротечна.
That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him. Это взволновало Дориана, и сейчас, когда он смотрел на отражение своей красоты, перед ним вдруг с поразительной ясностью встало то будущее, о котором говорил лорд Генри.
Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed. Да, наступит день, когда его лицо поблекнет п сморщится, глаза потускнеют, выцветут, стройный стан согнется, станет безобразным.
The scarlet would pass away from his lips, and the gold steal from his hair. Годы унесут с собой алость губ и золото волос.
The life that was to make his soul would mar his body. Жизнь, формируя его душу, будет разрушать его тело.
He would become dreadful, hideous, and uncouth. Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен.
As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife, and made each delicate fibre of his nature quiver. При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила Дориана, и каждая жилка в нем затрепетала.
His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears. Глаза потемнели, став из голубых аметистовыми, и затуманились слезами.
He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart. Словно ледяная рука легла ему на сердце.
"Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant. -- Разве портрет вам не нравится? -- воскликнул наконец Холлуорд, немного задетый непонятным молчанием Дориана.
"Of course he likes it," said Lord Henry. "Who wouldn't like it? -- Ну конечно, нравится, -- ответил за него лорд Генри.-- Кому он мог бы не понравиться?
It is one of the greatest things in modern art. Это один из шедевров современной живописи.
I will give you anything you like to ask for it. Я готов отдать за него столько, сколько ты потребуешь.
I must have it." Этот портрет должен принадлежать мне.
"It is not my property, Harry." -- Я не могу его продать, Гарри.
"Whose property is it?" Он не мой.
"Dorian's, of course," answered the painter. -- А чей же?
"He is a very lucky fellow." -- Дориана, разумеется, -- ответил художник. -Вот счастливец!
"How sad it is!" murmured Dorian Gray, with his eyes still fixed upon his own portrait. "How sad it is! -- Как это печально! -- пробормотал вдруг Дориан Грей, все еще не отводя глаз от своего портрета.-- Как печально!
I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this picture will remain always young. Я состарюсь, стану противным уродом, а мой портрет будет вечно молод.
It will never be older than this particular day of June.... Он никогда не станет старше, чем в этот июньский день...
If it were only the other way! Ах, если бы могло быть наоборот!
If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! Если бы старел этот портрет, а я навсегда остался молодым!
For that-for that-I would give everything! За это... за это я отдал бы все на свете.
Yes, there is nothing in the whole world I would not give! Да, ничего не пожалел бы!
I would give my soul for that!" Душу бы отдал за это!
"You would hardly care for such an arrangement, Basil," cried Lord Henry, laughing. "It would be rather hard lines on your work." -- Тебе, Бэзил, такой порядок вещей вряд ли понравился бы! -- воскликнул лорд Генри со смехом.-- Тяжела тогда была бы участь художника!
"I should object very strongly, Harry," said Hallward. -- Да, я горячо протестовал бы против этого, -отозвался Холлуорд.