A look of joy came into his eyes, as if he had recognised himself for the first time. |
Глаза его блеснули так радостно, словно он в первый раз увидел себя. |
He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words. |
Он стоял неподвижно, погруженный в созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то говорит ему, но не вникая в смысл его слов. |
The sense of his own beauty came on him like a revelation. |
Как откровение пришло к нему сознание своей красоты. |
He had never felt it before. Basil Hallward's compliments had seemed to him to be merely the charming exaggerations of friendship. |
До сих пор он как-то ее не замечал, и восхищение Бэзила Холлуорда казалось ему трогательным ослеплением дружбы. |
He had listened to them, laughed at them, forgotten them. |
Он выслушивал его комплименты, подсмеивался над ними и забывал их. |
They had not influenced his nature. |
Они не производили на него никакого впечатления. |
Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity. |
Но вот появился лорд Г енри, прозвучал его восторженный гимн молодости, грозное предостережение о том, что она быстротечна. |
That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him. |
Это взволновало Дориана, и сейчас, когда он смотрел на отражение своей красоты, перед ним вдруг с поразительной ясностью встало то будущее, о котором говорил лорд Генри. |
Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed. |
Да, наступит день, когда его лицо поблекнет п сморщится, глаза потускнеют, выцветут, стройный стан согнется, станет безобразным. |
The scarlet would pass away from his lips, and the gold steal from his hair. |
Годы унесут с собой алость губ и золото волос. |
The life that was to make his soul would mar his body. |
Жизнь, формируя его душу, будет разрушать его тело. |
He would become dreadful, hideous, and uncouth. |
Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен. |
As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife, and made each delicate fibre of his nature quiver. |
При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила Дориана, и каждая жилка в нем затрепетала. |
His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears. |
Глаза потемнели, став из голубых аметистовыми, и затуманились слезами. |
He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart. |
Словно ледяная рука легла ему на сердце. |
"Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant. |
-- Разве портрет вам не нравится? -- воскликнул наконец Холлуорд, немного задетый непонятным молчанием Дориана. |
"Of course he likes it," said Lord Henry. "Who wouldn't like it? |
-- Ну конечно, нравится, -- ответил за него лорд Генри.-- Кому он мог бы не понравиться? |
It is one of the greatest things in modern art. |
Это один из шедевров современной живописи. |
I will give you anything you like to ask for it. |
Я готов отдать за него столько, сколько ты потребуешь. |
I must have it." |
Этот портрет должен принадлежать мне. |
"It is not my property, Harry." |
-- Я не могу его продать, Гарри. |
"Whose property is it?" |
Он не мой. |
"Dorian's, of course," answered the painter. |
-- А чей же? |
"He is a very lucky fellow." |
-- Дориана, разумеется, -- ответил художник. -Вот счастливец! |
"How sad it is!" murmured Dorian Gray, with his eyes still fixed upon his own portrait. "How sad it is! |
-- Как это печально! -- пробормотал вдруг Дориан Грей, все еще не отводя глаз от своего портрета.-- Как печально! |
I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this picture will remain always young. |
Я состарюсь, стану противным уродом, а мой портрет будет вечно молод. |
It will never be older than this particular day of June.... |
Он никогда не станет старше, чем в этот июньский день... |
If it were only the other way! |
Ах, если бы могло быть наоборот! |
If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! |
Если бы старел этот портрет, а я навсегда остался молодым! |
For that-for that-I would give everything! |
За это... за это я отдал бы все на свете. |
Yes, there is nothing in the whole world I would not give! |
Да, ничего не пожалел бы! |
I would give my soul for that!" |
Душу бы отдал за это! |
"You would hardly care for such an arrangement, Basil," cried Lord Henry, laughing. "It would be rather hard lines on your work." |
-- Тебе, Бэзил, такой порядок вещей вряд ли понравился бы! -- воскликнул лорд Генри со смехом.-- Тяжела тогда была бы участь художника! |
"I should object very strongly, Harry," said Hallward. |
-- Да, я горячо протестовал бы против этого, -отозвался Холлуорд.
|