Выбрать главу
Dorian Gray turned and looked at him. Дориан Грей обернулся и в упор посмотрел на него. "I believe you would, Basil. -- О Бэзил, в этом я не сомневаюсь! You like your art better than your friends. Свое искусство вы любите больше, чем друзей. I am no more to you than a green bronze figure. Я вам не дороже какой-нибудь позеленевшей бронзовой статуэтки. Hardly as much, I daresay." Нет, пожалуй, ею вы дорожите больше. The painter stared in amazement. Удивленный художник смотрел на него во все глаза. It was so unlike Dorian to speak like that. Очень странно было слышать такие речи от Дориана. What had happened? Что это с ним? He seemed quite angry. His face was flushed and his cheeks burning. Он, видимо, был очень раздражен, лицо его пылало.
"Yes," he continued, "I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun. -- Да, да, -- продолжал Дориан.-- Я вам не так дорог, как ваш серебряный фавн или Г ермес из слоновой кости.
You will like them always. Их вы будете любить всегда.
How long will you like me? А долго ли будете любить меня?
Till I have my first wrinkle, I suppose. Вероятно, до первой морщинки на моем лице.
I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything. Я теперь знаю -- когда человек теряет красоту, он теряет все.
Your picture has taught me that. Ваша картина мне это подсказала.
Lord Henry Wotton is perfectly right. Youth is the only thing worth having. Лорд Генри совершенно прав: молодость -единственное, что ценно в нашей жизни.
When I find that I am growing old, I shall kill myself." Когда я замечу, что старею, я покончу с собой
Hallward turned pale, and caught his hand. Холлуорд побледнел и схватил его за руку.
"Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that. -- Дориан, Дориан, что вы такое говорите!
I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. У меня не было и не будет друга ближе вас.
You are not jealous of material things, are you?-you who are finer than any of them!" Что это вы вздумали завидовать какимто неодушевленным предметам? Да вы прекраснее их всех!
"I am jealous of everything whose beauty does not die. -- Я завидую всему, чья красота бессмертна.
I am jealous of the portrait you have painted of me. Завидую этому портрету, который вы с меня написали.
Why should it keep what I must lose? Почему он сохранит то, что мне суждено утратить?
Every moment that passes takes something from me, and gives something to it. Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у меня и дарит ему.
Oh, if it were only the other way! О, если бы было наоборот!
If the picture could change, and I could be always what I am now! Если бы портрет менялся, а я мог всегда оставаться таким, как сейчас!
Why did you paint it? Зачем вы его написали?
It will mock me some day-mock me horribly!" Придет время, когда он будет дразнить мепя, постоянно насмехаться надо мной!
The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away, and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying. Горячие слезы подступили к глазам Дориана, он вырвал свою руку из руки Холлуорда и, упав на диван, спрятал лицо в подушки.
"This is your doing, Harry," said the painter, bitterly. -- Это ты наделал, Гарри! -- сказал художник с горечью.
Lord Henry shrugged his shoulders. Лорд Генри пожал плечами.
"It is the real Dorian Gray-that is all." -- Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и все.
"It is not." -- Неправда.
"If it is not, what have I to do with it?" -- А если нет, при чем же тут я?
"You should have gone away when I asked you," he muttered. -- Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об этом.
"I stayed when you asked me," was Lord Henry's answer. -- Я остался по твоей же просьбе, -- возразил лорд Генри.
"Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it. -- Г арри, я не хочу поссориться разом с двумя моими близкими друзьями... Но вы оба сделали мне ненавистной мою лучшую картину. Я ее уничтожу.
What is it but canvas and colour? Что ж, ведь это только холст и краски.
I will not let it come across our three lives and mar them." И я не допущу, чтобы она омрачила жизнь всем нам.
Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes looked at him, as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window. Дориан Грей поднял голову с подушки и, бледнея, заплаканными глазами следил за художником, который подошел к своему рабочему столу у высокого, занавешенного окна.