"I am glad you appreciate my work at last, Dorian," said the painter, coldly, when he had recovered from his surprise. "I never thought you would." |
-- Вы, оказывается, всетаки цените мою работу? Очень рад, -- сказал художник сухо, когда опомнился от удивления, -- А я да это уже не надеялся. |
And he walked across the room and rang the bell for tea. |
Пройдя через комнату, Холлуорд позвонил. |
"You will have tea, of course, Dorian? |
-- Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю, Дориан? |
And so will you, Harry? |
И ты тоже, Гарри? |
Or do you object to such simple pleasures?" |
Или ты не охотник до таких простых удовольствий? |
"I adore simple pleasures," said Lord Henry. "They are the last refuge of the complex. |
-- Я обожаю простые удовольствия, -- сказал лорд Генри.-- Они -- последнее прибежище для сложных натур. |
But I don't like scenes, except on the stage. |
Но драматические сцены я терплю только на театральных подмостках. |
What absurd fellows you are, both of you! |
Какие вы оба нелепые люди! |
I wonder who it was defined man as a rational animal. |
Интересно, кто это выдумал, что человек -разумное животное? |
It was the most premature definition ever given. |
Что за скороспелое суждение! |
Man is many things, but he is not rational. |
У человека есть что угодно, только не разум. |
I am glad he is not, after alclass="underline" though I wish you chaps would not squabble over the picture. |
И, в сущности, это очень хорошо!.. Однако мне неприятно, что вы ссоритесь изза портрета. |
You had much better let me have it, Basil. |
Вы бы лучше отдали его мне, Бэзил! |
This silly boy doesn't really want it, and I really do." |
Этому глупому мальчику вовсе не так уж хочется его иметь, а мне очень хочется. |
"If you let anyone have it but me, Basil, I shall never forgive you!" cried Dorian Gray; "and I don't allow people to call me a silly boy." |
-- Бэзил, я вам никогда не прощу, если вы его отдадите не мне! -- воскликнул Дориан Грей.-- И я никому не позволю обзывать меня "глупым мальчиком". |
"You know the picture is yours, Dorian. |
-- Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан. |
I gave it to you before it existed." |
Я так решил еще прежде, чем начал его писать. |
"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young." |
-- А на меня не обижайтесь, мистер Грей, -сказал лорд Генри.-- Вы сами знаете, что вели себя довольно глупо. И не так уж вам неприятно, когда вам напоминают, что вы еще мальчик. |
"I should have objected very strongly this morning, Lord Henry." |
-- Еще сегодня утром мне было бы это очень неприятно, лорд Генри. |
"Ah! this morning! |
-- Ах, утром! |
You have lived since then." |
Но с тех пор вы многое успели пережить. |
There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table. |
В дверь постучали, вошел лакей с чайным подносом и поставил его на японский столик. |
There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. |
Звякали чашки и блюдца, пыхтел большой старинный чайник. |
Two globe-shaped china dishes were brought in by a page. |
За лакеем мальчик внес два шарообразных фарфоровых блюда. |