Выбрать главу
What was he doing there? Что он там делает? His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something. Шарит среди беспорядочно нагроможденных на столе тюбиков с красками и сухих кистей, -видимо, разыскивает чтото. Yes, it was for the long palette-knife, with its thin blade of lithe steel. Ага, это он искал длинный шпатель с тонким и гибким стальным лезвием. He had found it at last. И нашел его наконец. He was going to rip up the canvas. Он хочет изрезать портрет! With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio. Всхлипнув, юноша вскочил с дивана, подбежал к Холлуорду и, вырвав у него из рук шпатель, швырнул его в дальний угол. "Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be murder!" -- Не смейте, Бэзил! Не смейте! -- крикнул он.--Это все равно что убийство! "I am glad you appreciate my work at last, Dorian," said the painter, coldly, when he had recovered from his surprise. "I never thought you would." -- Вы, оказывается, всетаки цените мою работу? Очень рад, -- сказал художник сухо, когда опомнился от удивления, -- А я да это уже не надеялся. "Appreciate it? -- Ценю ее? I am in love with it, Basil. Да я в нее влюблен, Бэзил. It is part of myself. У меня такое чувство, словно этот портрет -часть меня самого. I feel that." Ну и отлично. "Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, and framed, and sent home. Как только вы высохнете, вас покроют лаком, вставят в раму и отправят домой.
Then you can do what you like with yourself." Тогда можете делать с собой, что хотите.
And he walked across the room and rang the bell for tea. Пройдя через комнату, Холлуорд позвонил.
"You will have tea, of course, Dorian? -- Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю, Дориан?
And so will you, Harry? И ты тоже, Гарри?
Or do you object to such simple pleasures?" Или ты не охотник до таких простых удовольствий?
"I adore simple pleasures," said Lord Henry. "They are the last refuge of the complex. -- Я обожаю простые удовольствия, -- сказал лорд Генри.-- Они -- последнее прибежище для сложных натур.
But I don't like scenes, except on the stage. Но драматические сцены я терплю только на театральных подмостках.
What absurd fellows you are, both of you! Какие вы оба нелепые люди!
I wonder who it was defined man as a rational animal. Интересно, кто это выдумал, что человек -разумное животное?
It was the most premature definition ever given. Что за скороспелое суждение!
Man is many things, but he is not rational. У человека есть что угодно, только не разум.
I am glad he is not, after alclass="underline" though I wish you chaps would not squabble over the picture. И, в сущности, это очень хорошо!.. Однако мне неприятно, что вы ссоритесь изза портрета.
You had much better let me have it, Basil. Вы бы лучше отдали его мне, Бэзил!
This silly boy doesn't really want it, and I really do." Этому глупому мальчику вовсе не так уж хочется его иметь, а мне очень хочется.
"If you let anyone have it but me, Basil, I shall never forgive you!" cried Dorian Gray; "and I don't allow people to call me a silly boy." -- Бэзил, я вам никогда не прощу, если вы его отдадите не мне! -- воскликнул Дориан Грей.-- И я никому не позволю обзывать меня "глупым мальчиком".
"You know the picture is yours, Dorian. -- Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан.
I gave it to you before it existed." Я так решил еще прежде, чем начал его писать.
"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young." -- А на меня не обижайтесь, мистер Грей, -сказал лорд Генри.-- Вы сами знаете, что вели себя довольно глупо. И не так уж вам неприятно, когда вам напоминают, что вы еще мальчик.
"I should have objected very strongly this morning, Lord Henry." -- Еще сегодня утром мне было бы это очень неприятно, лорд Генри.
"Ah! this morning! -- Ах, утром!
You have lived since then." Но с тех пор вы многое успели пережить.
There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table. В дверь постучали, вошел лакей с чайным подносом и поставил его на японский столик.
There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. Звякали чашки и блюдца, пыхтел большой старинный чайник.
Two globe-shaped china dishes were brought in by a page. За лакеем мальчик внес два шарообразных фарфоровых блюда.
Dorian Gray went over and poured out the tea.