Дориан Грей подошел к столу и стал разливать чай. |
The two men sauntered languidly to the table, and examined what was under the covers. |
Бэзил и лорд Генри не спеша подошли тоже и, приподняв крышки, посмотрели, что лежит на блюдах. |
"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry. "There is sure to be something on, somewhere. |
-- А не пойти ли нам сегодня вечером в театр? -- предложил лорд Генри.-- Наверное, где-нибудь идет что-нибудь интересное. |
I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement. |
Правда, я обещал одному человеку обедать сегодня с ним у Уайта, но это мой старый приятель, ему можно телеграфировать, что я заболел или что мне помешало прийти более позднее приглашение... |
I think that would be a rather nice excuse: it would have all the surprise of candour." |
Пожалуй, такого рода отговорка ему даже больше понравится своей неожиданной откровенностью. |
"It is such a bore putting on one's dress-clothes," muttered Hallward. "And, when one has them on, they are so horrid." |
-- Ох, надевать фрак! Как это скучно! -- буркнул Холлуорд.-- Терпеть не могу фраки! |
"Yes," answered Lord Henry, dreamily, "the costume of the nineteenth century is detestable. It is so sombre, so depressing. |
-- Да, -- лениво согласился лорд Генри.--Современные костюмы безобразны, они угнетают своей мрачностью. |
Sin is the only real colour-element left in modern life." |
В нашей жизни не осталось ничего красочного, кроме порока. |
"You really must not say things like that before Dorian, Harry." |
-- Право, Гарри, тебе не следует говорить таких вещей при Дориане! |
"Before which Dorian? |
-- При котором из них? |
The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture?" |
При том, кто наливает нам чай, или том, что на портрете? |
"Before either." |
-- И при том, и при другом. |
"I should like to come to the theatre with you, Lord Henry," said the lad. |
-- Я с удовольствием пошел бы с вами в театр, лорд Генри, -- промолвил Дориан. |
"Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you?" |
-- Прекрасно. Значит, едем. И вы с нами, Бэзил? |
"I can't really. I would sooner not. |
-- Нет, право, не могу. |
I have a lot of work to do." |
У меня уйма дел. |
"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray." |
-- Ну, так мы пойдем вдвоем -- бь! и я, мистер Грей. |
"I should like that awfully." |
-- Как я рад! |
The painter bit his lip and walked over, cup in hand, to the picture. |
Художник, закусив губу, с чашкой в руке подошел к портрету. |
"I shall stay with the real Dorian," he said, sadly. |
-- А я останусь с подлинным Дорианом, -- сказал он грустно. |
"Is it the real Dorian?" cried the original of the portrait, strolling across to him. "Am I really like that?" |
-- Так, повашему, это -- подлинный Дориан? -спросил Дориан Грей, подходя к нему.--Неужели я в самом деле такой? |
"Yes; you are just like that." |
-- Да, именно такой. |
"How wonderful, Basil!" |
-- Как это чудесно, Бэзил! |
"At least you are like it in appearance. |
-- По крайней мере, внешне вы такой. |
But it will never alter," sighed Hallward. "That is something." |
И на портрете всегда таким останетесь, -- со вздохом сказал Холлу орд.-- А это чегонибудь да стоит. |
"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed Lord Henry. "Why, even in love it is purely a question for physiology. It has nothing to do with our own will. |
-- Как люди гонятся за постоянством! -воскликнул лорд Генри.-- Господи, да ведь и в любви верность -- это всецело вопрос физиологии, она ничуть не зависит от нашей воли. |
Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say." |
Люди молодые хотят быть верны -- и не бывают, старики хотели бы изменять, но где уж им! Вот и все. |
"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said Hallward. "Stop and dine with me." |
-- Не ходите сегодня в театр, Дориан, -- сказал Холлуорд.-- Останьтесь у меня, пообедаем вместе. |
"I can't, Basil." |
-- Не могу, Бэзил. |
"Why?" |
-- Почему? |
"Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him." |
-- Я же обещал лорду Генри пойти с ним. |
"He won't like you the better for keeping your promises. |
-- Думаете, он станет хуже относиться к вам, если вы не сдержите слова? |
He always breaks his own. |
Он сам никогда не выполняет своих обещаний. |
I beg you not to go." |
Я вас очень прошу, не уходите. |
Dorian Gray laughed and shook his head. |
Дориан засмеялся и покачал головой. |
"I entreat you." |
-- Умоляю вас! |
The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile. |
Юноша в нерешимости посмотрел на лорда Г енри, который, сидя за чайным столом, с улыбкой слушал их разговор. |
"I must go, Basil," he answered.
|