Выбрать главу
Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs. Породить его могла только Англия, а между тем он был ею недоволен и всегда твердил, что страна идет к гибели. His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices. Принципы его были старомодны, зато многое можно было сказать в защиту его предрассудков. When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting in a rough shooting coat, smoking a cheroot, and grumbling over The Times. В комнате, куда вошел лорд Г енри, дядя его сидел в толстой охотничьей куртке, с сигарой в зубах и читал "Тaймc", ворчливо выражая вслух свое недовольство этой газетой "Well, Harry," said the old gentleman, "what brings you out so early? -- А, Гарри! -- сказал почтенный старец.-- Что это ты так рано? I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five." Я думал, что вы, денди, встаете не раньше двух часов дня и до пяти не выходите из дому. "Pure family affection, I assure you, Uncle George. -- Поверьте, дядя Джордж, меня привели к вам в такой ранний час исключительно родственные чувства. I want to get something out of you." Мне от вас коечто нужно. "Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry face. "Well, sit down and tell me all about it. -- Денег, вероятно? -- сказал лорд Фермер с кислым видом.-- Ладно, садись и рассказывай. Young people, nowadays, imagine that money is everything." Нынешние молодые люди воображают, что деньги -- это все. "Yes," murmured Lord Henry, settling his buttonhole in his coat; "and when they grow older they know it. -- Да, -- согласился лорд Г енри, поправляя цветок в петлице.-- А с годами они в этом убеждаются.
But I don't want money. It is only people who pay their bills who want that, Uncle George, and I never pay mine. Но мне деньги не нужны, дядя Джордж, -- они нужны тем, кто имеет привычку платить долги, а я своим кредиторам никогда не плачу.
Credit is the capital of a younger son, and one lives charmingly upon it. Кредит -- это единственный капитал младшего сына в семье, и на этот капитал можно отлично прожить.
Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me. Кроме того, я имею дело только с поставщиками Дартмура, -- и, естественно, они меня никогда не беспокоят.
What I want is information; not useful information, of course; useless information." К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными: за бесполезными.
"Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense. -- Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды.
When I was in the Diplomatic, things were much better. В те времена, когда я был дипломатом, это делалось гораздо лучше.
But I hear they let them in now by examination. Но теперь, говорят, дипломатов зачисляют на службу только после того, как они выдержат экзамен.
What can you expect? Так чего же от них ожидать?
Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end. Экзамены, сэр, -- это чистейшая чепуха, от начала до конца.
If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him." Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, тебе достаточно того, что ты знаешь. А если ты не джентльмен, то знания тебе только во вред.
"Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George," said Lord Henry, languidly. -- Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, -- небрежно заметил лорд Генри.
"Mr. Dorian Gray? -- Мистер Дориан Грей?
Who is he?" asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows. А кто же он такой? -- спросил лорд Фермор, хмуря седые косматые брови.
"That is what I have come to learn, Uncle George. -- Вот это-то я и пришел у вас узнать, дядя Джордж.
Or rather, I know who he is. He is the last Lord Kelso's grandson. Впрочем, кто он, мне известно: он -- внук последнего лорда Келсо.
His mother was a Devereux; Lady Margaret Devereux. Фамилия его матери была Девере, леди Маргарет Девере.
I want you to tell me about his mother. Расскажите мне, что вы знаете о ней.
What was she like? Whom did she marry? Какая она была, за кого вышла замуж?
You have known nearly everybody in your time, so you might have known her. Ведь вы знали в свое время весь лондонский свет, -- так, может, и ее тоже?
I am very much interested in Mr. Gray at present. I have only just met him." Я только что познакомился с мистером Греем, и он меня очень интересует.
"Kelso's grandson!" echoed the old gentleman.-"Kelso's grandson!... -- Внук Келсо! -- повторил старый лорд.-- Внук Келсо...
Of course.... I knew his mother intimately. Как же, как же, я очень хорошо знал его мать.