Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs. |
Породить его могла только Англия, а между тем он был ею недоволен и всегда твердил, что страна идет к гибели. |
His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices. |
Принципы его были старомодны, зато многое можно было сказать в защиту его предрассудков. |
When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting in a rough shooting coat, smoking a cheroot, and grumbling over The Times. |
В комнате, куда вошел лорд Г енри, дядя его сидел в толстой охотничьей куртке, с сигарой в зубах и читал "Тaймc", ворчливо выражая вслух свое недовольство этой газетой |
"Well, Harry," said the old gentleman, "what brings you out so early? |
-- А, Гарри! -- сказал почтенный старец.-- Что это ты так рано? |
I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five." |
Я думал, что вы, денди, встаете не раньше двух часов дня и до пяти не выходите из дому. |
"Pure family affection, I assure you, Uncle George. |
-- Поверьте, дядя Джордж, меня привели к вам в такой ранний час исключительно родственные чувства. |
I want to get something out of you." |
Мне от вас коечто нужно. |
"Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry face. "Well, sit down and tell me all about it. |
-- Денег, вероятно? -- сказал лорд Фермер с кислым видом.-- Ладно, садись и рассказывай. |
Young people, nowadays, imagine that money is everything." |
Нынешние молодые люди воображают, что деньги -- это все. |
"Yes," murmured Lord Henry, settling his buttonhole in his coat; "and when they grow older they know it. |
-- Да, -- согласился лорд Г енри, поправляя цветок в петлице.-- А с годами они в этом убеждаются. |
But I don't want money. It is only people who pay their bills who want that, Uncle George, and I never pay mine. |
Но мне деньги не нужны, дядя Джордж, -- они нужны тем, кто имеет привычку платить долги, а я своим кредиторам никогда не плачу. |
Credit is the capital of a younger son, and one lives charmingly upon it. |
Кредит -- это единственный капитал младшего сына в семье, и на этот капитал можно отлично прожить. |
Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me. |
Кроме того, я имею дело только с поставщиками Дартмура, -- и, естественно, они меня никогда не беспокоят. |
What I want is information; not useful information, of course; useless information." |
К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными: за бесполезными. |
"Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense. |
-- Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды. |
When I was in the Diplomatic, things were much better. |
В те времена, когда я был дипломатом, это делалось гораздо лучше. |
But I hear they let them in now by examination. |
Но теперь, говорят, дипломатов зачисляют на службу только после того, как они выдержат экзамен. |
What can you expect? |
Так чего же от них ожидать? |
Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end. |
Экзамены, сэр, -- это чистейшая чепуха, от начала до конца. |
If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him." |
Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, тебе достаточно того, что ты знаешь. А если ты не джентльмен, то знания тебе только во вред. |
"Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George," said Lord Henry, languidly. |
-- Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, -- небрежно заметил лорд Генри. |
"Mr. Dorian Gray? |
-- Мистер Дориан Грей? |
Who is he?" asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows. |
А кто же он такой? -- спросил лорд Фермор, хмуря седые косматые брови. |
"That is what I have come to learn, Uncle George. |
-- Вот это-то я и пришел у вас узнать, дядя Джордж. |
Or rather, I know who he is. He is the last Lord Kelso's grandson. |
Впрочем, кто он, мне известно: он -- внук последнего лорда Келсо. |
His mother was a Devereux; Lady Margaret Devereux. |
Фамилия его матери была Девере, леди Маргарет Девере. |
I want you to tell me about his mother. |
Расскажите мне, что вы знаете о ней. |
What was she like? Whom did she marry? |
Какая она была, за кого вышла замуж? |
You have known nearly everybody in your time, so you might have known her. |
Ведь вы знали в свое время весь лондонский свет, -- так, может, и ее тоже? |
I am very much interested in Mr. Gray at present. I have only just met him." |
Я только что познакомился с мистером Греем, и он меня очень интересует. |
"Kelso's grandson!" echoed the old gentleman.-"Kelso's grandson!... |
-- Внук Келсо! -- повторил старый лорд.-- Внук Келсо... |
Of course.... I knew his mother intimately. |
Как же, как же, я очень хорошо знал его мать. |