I believe I was at her christening. |
Помнится, даже был на ее крестинах. |
She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux; and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow; a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, or something of that kind. |
Красавица она была необыкновенная, эта Маргарет Девере, и все мужчины бесновались, когда она убежала с каким-то молодчиком, полнейшим ничтожеством без гроша за душой, -он был офицерик пехотного полка или что-то в таком роде. |
Certainly. I remember the whole thing as if it happened yesterday. |
Да, да, помню все, как будто это случилось вчера. |
The poor chap was killed in a duel at Spa, a few months after the marriage. |
Бедняга был убит на дуэли в Спа через несколько месяцев после того, как они поженились. |
There was an ugly story about it. |
Насчет этого ходили тогда скверные слухи. |
They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his son-in-law in public; paid him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon. |
Говорили, что Келсо подослал какого-то прохвоста, бельгийского авантюриста, чтобы тот публично оскорбил его зятя... понимаешь, подкупил его, заплатил подлецу, -- и тот на дуэли насадил молодого человека на свою шпагу, как голубя на вертел. |
The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards. |
Дело замяли, но, ейбогу, после этого Келсо долгое время ел в клубе свой бифштекс в полном одиночестве. |
He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again. |
Мне рассказывали, что дочь он привез домой, но с тех пор она не говорила с ним до самой смерти. |
Oh, yes; it was a bad business. |
Да, скверная история! |
The girl died too; died within a year. |
И дочь умерла очень скоро -- года не прошло. |
So she left a son, did she? |
Так ты говоришь, после нее остался сын? |
I had forgotten that. |
А я и забыл об этом. |
What sort of boy is he? |
Что он собой представляет? |
If he is like his mother he must be a good-looking chap." |
Если похож на мать, так, наверное, красивый малый. |
"He is very good-looking," assented Lord Henry. |
-- Да, очень красивый, -- подтвердил лорд Генри. |
"I hope he will fall into proper hands," continued the old man. "He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing by him. |
-- Надеюсь, он попадет в хорошие руки, -продолжал лорд Фермор.-- Если Келсо его не обидел в завещании, у него, должно быть, куча денег. |
His mother had money too. |
Да и у Маргарет было свое состояние. |
All the Selby property came to her, through her grandfather. |
Все поместье Селби перешло к ней от деда. |
Her grandfather hated Kelso, thought him a mean dog. |
Ее дед ненавидел Келсо, называл его скаредом. |
He was, too. |
Он и в самом деле был скряга. |
Came to Madrid once when I was there. |
Помню, он приезжал в Мадрид, когда я жил там. |
Egad, I was ashamed of him. |
Ейбогу, я краснел за него! |
The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrelling with the cabmen about their fares. |
Королева несколько раз спрашивала меня, кто этот английский пэр, который постоянно торгуется с извозчиками. |
They made quite a story of it. |
О нем там анекдоты ходили. |
I didn't dare to show my face at Court for a month. |
Целый месяц я не решался показываться при дворе. |
I hope he treated his grandson better than he did the jarvies." |
Надеюсь, Келсо был щедрее к своему внуку, чем к мадридским извозчикам? |
"I don't know," answered Lord Henry. "I fancy that the boy will be well off. He is not of age yet. |
-- Этого я не знаю, -- отозвался лорд Генри.-- Дориан еще несовершеннолетний. Но думаю, что он будет богат. |
He has Selby, I know. He told me so. |
Селби перешло к нему, это я слышал от него самого... |
And... his mother was very beautiful?" |
Так вы говорите, его мать была очень красива? |
"Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry. |
-- Маргарет Девере была одна из прелестнейших девушек, каких я видывал в жизни. |
What on earth induced her to behave as she did, I never could understand. |
Я никогда не мог понять, что ее толкнуло на такой странный брак. |
She could have married anybody she chose. |
Ведь она могла выйти за кого бы ни пожелала. |
Carlington was mad after her. |
Сам Карлингтон был от нее без ума. |
She was romantic, though. |
Но вся беда в том, что она обладала романтическим воображением. |
All the women of that family were. |
В их роду все женщины были романтичны. |
The men were a poor lot, but, egad! the women were wonderful. |
Мужчины немногого стоили, но женщины, ейбогу, были замечательные... |
Carlington went on his knees to her. Told me so himself. |
Карлингтон на коленях стоял перед Маргарет -он сам мне это говорил.
|