Выбрать главу
I believe I was at her christening. Помнится, даже был на ее крестинах.
She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux; and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow; a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, or something of that kind. Красавица она была необыкновенная, эта Маргарет Девере, и все мужчины бесновались, когда она убежала с каким-то молодчиком, полнейшим ничтожеством без гроша за душой, -он был офицерик пехотного полка или что-то в таком роде.
Certainly. I remember the whole thing as if it happened yesterday. Да, да, помню все, как будто это случилось вчера.
The poor chap was killed in a duel at Spa, a few months after the marriage. Бедняга был убит на дуэли в Спа через несколько месяцев после того, как они поженились.
There was an ugly story about it. Насчет этого ходили тогда скверные слухи.
They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his son-in-law in public; paid him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon. Говорили, что Келсо подослал какого-то прохвоста, бельгийского авантюриста, чтобы тот публично оскорбил его зятя... понимаешь, подкупил его, заплатил подлецу, -- и тот на дуэли насадил молодого человека на свою шпагу, как голубя на вертел.
The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards. Дело замяли, но, ейбогу, после этого Келсо долгое время ел в клубе свой бифштекс в полном одиночестве.
He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again. Мне рассказывали, что дочь он привез домой, но с тех пор она не говорила с ним до самой смерти.
Oh, yes; it was a bad business. Да, скверная история!
The girl died too; died within a year. И дочь умерла очень скоро -- года не прошло.
So she left a son, did she? Так ты говоришь, после нее остался сын?
I had forgotten that. А я и забыл об этом.
What sort of boy is he? Что он собой представляет?
If he is like his mother he must be a good-looking chap." Если похож на мать, так, наверное, красивый малый.
"He is very good-looking," assented Lord Henry. -- Да, очень красивый, -- подтвердил лорд Генри.
"I hope he will fall into proper hands," continued the old man. "He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing by him. -- Надеюсь, он попадет в хорошие руки, -продолжал лорд Фермор.-- Если Келсо его не обидел в завещании, у него, должно быть, куча денег.
His mother had money too. Да и у Маргарет было свое состояние.
All the Selby property came to her, through her grandfather. Все поместье Селби перешло к ней от деда.
Her grandfather hated Kelso, thought him a mean dog. Ее дед ненавидел Келсо, называл его скаредом.
He was, too. Он и в самом деле был скряга.
Came to Madrid once when I was there. Помню, он приезжал в Мадрид, когда я жил там.
Egad, I was ashamed of him. Ейбогу, я краснел за него!
The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrelling with the cabmen about their fares. Королева несколько раз спрашивала меня, кто этот английский пэр, который постоянно торгуется с извозчиками.
They made quite a story of it. О нем там анекдоты ходили.
I didn't dare to show my face at Court for a month. Целый месяц я не решался показываться при дворе.
I hope he treated his grandson better than he did the jarvies." Надеюсь, Келсо был щедрее к своему внуку, чем к мадридским извозчикам?
"I don't know," answered Lord Henry. "I fancy that the boy will be well off. He is not of age yet. -- Этого я не знаю, -- отозвался лорд Генри.-- Дориан еще несовершеннолетний. Но думаю, что он будет богат.
He has Selby, I know. He told me so. Селби перешло к нему, это я слышал от него самого...
And... his mother was very beautiful?" Так вы говорите, его мать была очень красива?
"Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry. -- Маргарет Девере была одна из прелестнейших девушек, каких я видывал в жизни.
What on earth induced her to behave as she did, I never could understand. Я никогда не мог понять, что ее толкнуло на такой странный брак.
She could have married anybody she chose. Ведь она могла выйти за кого бы ни пожелала.
Carlington was mad after her. Сам Карлингтон был от нее без ума.
She was romantic, though. Но вся беда в том, что она обладала романтическим воображением.
All the women of that family were. В их роду все женщины были романтичны.
The men were a poor lot, but, egad! the women were wonderful. Мужчины немногого стоили, но женщины, ейбогу, были замечательные...
Carlington went on his knees to her. Told me so himself. Карлингтон на коленях стоял перед Маргарет -он сам мне это говорил.