"They don't last, I am told," muttered his uncle. |
-- Я слышал, что их ненадолго хватает, -- буркнул дядя Джордж. |
"A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase. |
-- Их утомляют долгие заезды, но в скачках с препятствиями они великолепны. |
They take things flying. |
На лету берут барьеры. |
I don't think Dartmoor has a chance." |
Думаю, что Дартмуру несдобровать. |
"Who are her people?" grumbled the old gentleman. "Has she got any?" |
-- А кто ее родители? -- ворчливо осведомился лорд Фермор.-- Они у нее вообще имеются? |
Lord Henry shook his head. |
Лорд Генри покачал головой. |
"American girls are as clever at concealing their parents as English women are at concealing their past," he said, rising to go. |
-- Американские девицы так же ловко скрывают своих родителей, как английские дамы -- свое прошлое, -- сказал он, вставая. |
"They are pork-packers, I suppose?" |
-- Должно быть, папаша ее -- экспортер свинины? |
"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake. |
-- Ради Дартмура, дядя Джордж, я желал бы, чтобы это было так. |
I am told that pork-packing is the most lucrative profession in America, after politics." |
Говорят, в Америке это самое прибыльное дело. Выгоднее его только политика. |
"Is she pretty?" |
-- А его американка, по крайней мере, хорошенькая? |
"She behaves as if she was beautiful. Most American women do. |
-- Как большинство американок, она изображает из себя красавицу. |
It is the secret of their charm." |
В этом -- секрет их успеха. |
"Why can't these American women stay in their own country? |
-- И отчего они не сидят у себя в Америке? |
They are always telling us that it is the Paradise for women." |
Ведь нас всегда уверяют, что там для женщин -рай. |
"It is. |
-- Так оно и есть. |
That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it," said Lord Henry. "Good-bye, Uncle George. |
Потому-то они, подобно праматери Еве, и стремятся выбраться оттуда, -- пояснил лорд Генри.-- Ну, до свиданья, дядя Джордж. |
I shall be late for lunch, if I stop any longer. |
Я должен идти, иначе опоздаю к завтраку. |
Thanks for giving me the information I wanted. |
Спасибо за сведения о Дориане. |
I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones." |
Я люблю знать все о своих новых знакомых и ничего -- о старых. |
"Where are you lunching, Harry?" |
-- А где ты сегодня завтракаешь, Гарри? |
"At Aunt Agatha's. |
-- У тетушки Агаты. |
I have asked myself and Mr. Gray. |
Я напросился сам и пригласил мистера Грея. |
He is her latest prot?g?." |
Он -- ее новый протеже. |
"Humph! tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals. |
-- Гм!.. Так вот что, Гарри: передай своей тетушке Агате, чтобы она перестала меня атаковать воззваниями о пожертвованиях. |
I am sick of them. |
Надоели они мне до смерти. |
Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads." |
Эта добрая женщина вообразила, что у меня другого дела нет, как только выписывать чеки на ее дурацкие благотворительные затеи. |
"All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect. |
-- Хорошо, дядя Джордж, передам. Но ведь это бесполезно. |
Philanthropic people lose all sense of humanity. |
Филантропы, увлекаясь благотворительностью, теряют всякое человеколюбие. |
It is their distinguishing characteristic." |
Это их отличительная черта. |
The old gentleman growled approvingly, and rang the bell for his servant. |
Старый джентльмен одобрительно хмыкнул и позвонил лакею, чтобы тот проводил гостя. |
Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street, and turned his steps in the direction of Berkeley Square. |
Лорд Г енри прошел пассажем на Берлингтонстрит и направился к Берклейсквер.
|