Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people. |
Да, да, мистер Эрскин, это весьма здравомыслящие люди. |
I assure you there is no nonsense about the Americans." |
Поверьте мне, американец никогда не делает глупостей. |
"How dreadful!" cried Lord Henry. "I can stand brute force, but brute reason is quite unbearable. |
-- Какой ужас! -- воскликнул лорд Генри.-- Я еще могу примириться с грубой силой, но грубая, тупая рассудочность совершенно невыносима. |
There is something unfair about its use. |
Руководствоваться рассудком -- в этом есть что-то неблагородное. |
It is hitting below the intellect." |
Это значит -- предавать интеллект. |
"I do not understand you," said Sir Thomas, growing rather red. |
-- Не понимаю, что вы этим хотите сказать, -отозвался сэр Томас, побагровев. |
"I do, Lord Henry," murmured Mr. Erskine, with a smile. |
-- А я вас понял, лорд Г енри, -- с улыбкой пробормотал мнстер Эрскин. |
"Paradoxes are all very well in their way...." rejoined the Baronet. |
-- Парадоксы имеют свою прелесть, но...-- начал баронет. |
"Was that a paradox?" asked Mr. Erskine. "I did not think so. |
-- Разве это был парадокс? -- спросил мистер Эрскин.-- А я и не догадался... |
Perhaps it was. |
Впрочем, может быть, вы правы. |
Well, the way of paradoxes is the way of truth. |
Ну, так что же? Правда жизни открывается нам именно в форме парадоксов. |
To test Reality we must see it on the tight-rope. |
Чтобы постигнуть Действительность, надо видеть, как она балансирует на канате. |
When the Verities become acrobats we can judge them." |
И только посмотрев все те акробатические штуки, какие проделывает Истина, мы можем правильно судить о ней. |
"Dear me!" said Lady Agatha, "how you men argue! I am sure I never can make out what you are talking about. |
-- Господи, как мужчины любят спорить! -вздохнула леди Агата.-- Никак не могу взять в толк, о чем вы говорите. |
Oh! Harry, I am quite vexed with you. |
А на тебя, Гарри, я очень сердита. |
Why do you try to persuade our nice Mr. Dorian Gray to give up the East End? |
Зачем это ты отговариваешь нашего милого мистера Грея работать со мной в ИстЭнде? |
I assure you he would be quite invaluable. They would love his playing." |
Пойми, он мог бы оказать нам неоценимые услуги: его игра так всем нравится. |
"I want him to play to me," cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance. |
-- А я хочу, чтобы он играл для меня, -- смеясь, возразил лорд Генри и, глянув туда, где сидел Дориан, встретил его ответный радостный взгляд. |
"But they are so unhappy in Whitechapel," continued Lady Agatha. |
-- Но в Уайтчепле видишь столько людского горя! -- не унималась леди Агата. |
"I can sympathise with everything, except suffering," said Lord Henry, shrugging his shoulders. "I cannot sympathise with that. |
-- Я сочувствую всему, кроме людского горя.--Лорд Генри пожал плечами.-- Ему я сочувствовать не могу. |
It is too ugly, too horrible, too distressing. |
Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас. |
There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain. |
Во всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто в высшей степени нездоровое. |
One should sympathise with the colour, the beauty, the joy of life. |
Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и радостям жизни. |
The less said about life's sores the better." |
И как можно меньше говорить о темных ее сторонах. |
"Still, the East End is a very important problem," remarked Sir Thomas, with a grave shake of the head. |
-- Но ИстЭнд -- очень серьезная проблема, -внушительно заметил сэр Томас, качая головой. |
"Quite so," answered the young lord. "It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves." |
-- Несомненно, -- согласился лорд Генри.--Ведь это -- проблема рабства, и мы пытаемся разрешить ее, увеселяя рабов. |
The politician looked at him keenly. |
Старый политикан пристально посмотрел на него. |
"What change do you propose, then?" he asked. |
-- А что же вы предлагаете взамен? -- спросил он. |
Lord Henry laughed. |
Лорд Генри рассмеялся. |
"I don't desire to change anything in England except the weather," he answered. "I am quite content with philosophic contemplation. |
-- Я ничего не желал бы менять в Англии, кроме погоды, и вполне довольствуюсь философским созерцанием.
|