Some day, when you are tired of London, come down to Treadley, and expound to me your philosophy of pleasure over some admirable Burgundy I am fortunate enough to possess." |
Как-нибудь , когда Лондон вам надоест, приезжайте ко мне в Тредли. Там вы изложите мне свою философию наслаждения за стаканом чудесного бургундского, которое у меня, к счастью, еще сохранилось. |
"You will complete it," answered the old gentleman, with a courteous bow. "And now I must bid good-bye to your excellent aunt. |
-- Вы ее украсите своим присутствием, -отозвался старый джентльмен с учтивым поклоном.-- Ну а теперь пойду прощусь с вашей добрейшей тетушкой. |
I am due at the Athenaeum. |
Мне пора в Атенеум. |
It is the hour when we sleep there." |
В этот час мы обычно дремлем там. |
"All of you, Mr. Erskine?" |
-- В полном составе, мистер Эрскин? |
"Forty of us, in forty arm-chairs. |
-- Да, сорок человек в сорока креслах. |
We are practising for an English Academy of Letters." |
Таким образом мы готовимся стать Английской академией литературы. |
Lord Henry laughed, and rose. |
Лорд Генри расхохотался. |
"I am going to the Park," he cried. |
-- Ну а я пойду в Парк, -- сказал он, вставая. |
As he was passing out of the door Dorian Gray touched him on the arm. |
У двери Дориан Грей дотронулся до его руки. |
"Let me come with you," he murmured. |
-- Можно и мне с вами? |
"But I thought you had promised Basil Hallward to go and see him," answered Lord Henry. |
-- Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила Холлуорда? |
"I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you. |
-- Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне непременно надо пойти с вами. |
Do let me. |
Можно? |
And you will promise to talk to me all the time? |
И вы обещаете все время говорить со мной? |
No one talks so wonderfully as you do." |
Никто не говорит так интересно, как вы. |
"Ah! I have talked quite enough for to-day," said Lord Henry, smiling. "All I want now is to look at life. |
Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! -- с улыбкой возразил лорд Генри.-- Теперь мне хочется только наблюдать жизнь. |
You may come and look at it with me, if you care to." |
Пойдемте и будем наблюдать вместе, если хотите. |
CHAPTER IV |
ГЛАВА IV |
One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair. |
Однажды днем, месяц спустя, Дориан Грей, расположившись в удобном кресле, сидел в небольшой библиотеке лорда Г енри, в его доме на Мэйфер. |
It was, in its way, a very charming room, with its high-panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plaster-work, and its brickdust felt carpet strewn with silk long-fringed Persian rugs. |
Это была красивая комната, с высокими дубовыми оливковозелеными панелями, желтоватым фризом и лепным потолком. По кирпичнокрасному сукну, покрывавшему пол, разбросаны были шелковые персидские коврики с длинной бахромой. |
On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of "Les Cent Nouvelles," bound for Margaret of Valois by Clovis Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device. |
На столике красного дерева стояла статуэтка Клордиона, а рядом лежал экземпляр "Les Cent Nouvelles" в переплете работы Кловиса Эв. Книга принадлежала некогда Маргарите Валуа, и переплет ее был усеян золотыми маргаритками -- этот цветок королева избрала своей эмблемой. |