They live as we all should live, undisturbed, indifferent, and without disquiet. |
Они живут так, как следовало бы жить всем нам, -- без всяких треволнений, безмятежно, ко всему равнодушные. |
They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands. |
Они никого не губят и сами не гибнут от вражеской руки... |
Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are-my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks-we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly." |
Ты знатен и богат, Гарри, у меня есть интеллект и талант, как бы он ни был мал, у Дориана Г рея -- его красота. И за все эти дары богов мы расплатимся когда-нибудь , заплатим тяжкими страданиями. |
"Dorian Gray? |
-- Дориана Грея? |
Is that his name?" asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward. |
Ага, значит, вот как его зовут? -- спросил лорд Генри, подходя к Холлуорду. |
"Yes, that is his name. |
-- Да |
I didn't intend to tell it to you." |
Я не хотел называть его имя... |
"But why not?" |
-- Но почему же? |
"Oh, I can't explain. |
-- Как тебе объяснить... |
When I like people immensely I never tell their names to anyone. |
Когда я очень люблю кого-нибудь , я никогда никому не называю его имени. |
It is like surrendering a part of them. |
Это все равно что отдать другим какую-то частицу дорогого тебе человека. |
I have grown to love secrecy. |
И знаешь -- я стал скрытен, мне нравится иметь от людей тайны. |
It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us. |
Это, пожалуй, единственное, что может сделать для нас современную жизнь увлекательной и загадочной. |
The commonest thing is delightful if one only hides it. |
Самая обыкновенная безделица приобретает удивительный интерес, как только начинаешь скрывать ее от людей. |
When I leave town now I never tell my people where I am going. |
Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю своим родственникам, куда еду. |
If I did, I would lose all my pleasure. |
Скажи я им -- и все удовольствие пропадет. |
It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life. |
Это смешная прихоть, согласен, но она каким-то образом вносит в мою жизнь изрядную долю романтики. |
I suppose you think me awfully foolish about it?" |
Ты, конечно, скажешь, что это ужасно глупо? |
"Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my dear Basil. |
-- Нисколько, -- возразил лорд Г енри, -Нисколько, дорогой Бэзил! |
You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties. |
Ты забываешь, что я человек женатый, а в том и состоит единственная прелесть брака, что обеим сторонам неизбежно приходится изощряться во лжи. |
I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing. |
Я никогда не знаю, где моя жена, и моя жена не знает, чем занят я. |
When we meet-we do meet occasionally, when we dine out together, or go down to the Duke's-we tell each other the most absurd stories with the most serious faces. |
При встречах, -- а мы с ней иногда встречаемся, когда вместе обедаем в гостях или бываем с визитом у герцога, -- мы с самым серьезным видом рассказываем друг другу всякие небылицы. |
My wife is very good at it-much better, in fact, than I am. |
Жена делает это гораздо лучше, чем я. |
She never gets confused over her dates, and I always do. |
Она никогда не запутается, а со мной это бывает постоянно. |
But when she does find me out, she makes no row at all. |
Впрочем, если ей случается меня уличить, она не сердится и не устраивает сцен. |
I sometimes wish she would; but she merely laughs at me." |
Иной раз мне это даже досадно. Но она только подшучивает надо мной. |
"I hate the way you talk about your married life, Harry," said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden. "I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues. |
-- Терпеть не могу, когда ты в таком тоне говоришь о своей семейной жизни, Гарри, -сказал Бэзил Холлу орд, подходя к двери в сад.--Я уверен, что на самом деле ты прекрасный муж, но стыдишься своей добродетели. |
You are an extraordinary fellow. |
Удивительный ты человек! |
You never say a moral thing, and you never do a wrong thing. |
Никогда не говоришь ничего нравственного -и никогда не делаешь ничего безнравственного. |
Your cynicism is simply a pose." |
Твой цинизм -- только поза. |
"Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together, and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush.
|