Выбрать главу
With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stockbroker, can gain a reputation for being civilised. Помню твои слова, что во фраке и белом галстуке кто угодно, даже биржевой маклер, может сойти за цивилизованного человека. Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge over-dressed dowagers and tedious Academicians, I suddenly became conscious that someone was looking at me. В гостиной леди Брэндон я минут десять беседовал с разряженными в пух и прах знатными вдовами и с нудными академиками, как вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд. I turned halfway round, and saw Dorian Gray for the first time. Я оглянулся и тут-то в первый раз увидел Дориана Грея. When our eyes met, I felt that I was growing pale. Глаза наши встретились, и я почувствовал, что бледнею. A curious sensation of terror came over me. I knew that I had come face to face with someone whose mere personality was so fascinating that, if I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself. Меня охватил какойто инстинктивный страх, и я понял: передо мной человек настолько обаятельный, что, если я поддамся его обаянию, он поглотит меня всего, мою душу и даже мое искусство. I did not want any external influence in my life. А я не хотел никаких посторонних влияний в моей жизни. You know yourself, Harry, how independent I am by nature. Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый характер. I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray. Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае, до встречи с Дорианом Греем. Then-- but I don't know how to explain it to you. Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе...
Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life. Внутренний голос говорил мне, что я накануне страшного перелома в жизни. I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows. Я смутно предчувствовал, что судьба готовит мне необычайные радости и столь же изощренные мучения. I grew afraid, and turned to quit the room. Мне стало жутко, и я уже шагнул было к двери, решив уйти. It was not conscience that made me do so; it was a sort of cowardice. Сделал я это почти бессознательно, из какой-то трусости. I take no credit to myself for trying to escape." Конечно, попытка сбежать не делает мне чести. По совести говоря... "Conscience and cowardice are really the same things, Basil. -- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же, Бэзил. Conscience is the trade-name of the firm. That is all." "Совесть" -- официальное название трусости, вот и все. "I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either. -- Не верю я этому, Г арри, да и ты, мне думается, не веришь...
However, whatever was my motive-and it may have been pride, for I used to be very proud-I certainly struggled to the door. Словом, не знаю, из каких побуждений, -- быть может, из гордости, так как я очень горд, -- я стал пробираться к выходу.
There, of course, I stumbled against Lady Brandon. Однако у двери меня, конечно, перехватила леди Брэндон.
'You are not going to run away so soon, Mr. Hallward?' she screamed out. "Уж не намерены ли вы сбежать так рано, мистер Холлуорд?" -- закричала она.
You know her curiously shrill voice?" Знаешь, какой у нее пронзительный голос!
"Yes; she is a peacock in everything but beauty," said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, nervous fingers. -- Еще бы! Она -- настоящий павлин, только без его красоты, -- подхватил лорд Г енри, разрывая маргаритку длинными нервными пальцами.
"I could not get rid of her. -- Мне не удалось от нее отделаться.
She brought me up to Royalties, and people with Stars and Garters, and elderly ladles with gigantic tiaras and parrot noses. Она представила меня высочайшим особам, потом разным сановникам в звездах и орденах Подвязки и каким-то старым дамам в огромных диадемах и с крючковатыми носами.
She spoke of me as her dearest friend. I had only met her once before, but she took it into her head to lionise me. Всем она рекомендовала меня как своего лучшего друга, хотя видела меня второй раз в жизни. Видно, она забрала себе в голову включить меня в свою коллекцию знаменитостей.
I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nineteenth-century standard of immortality. Кажется, в ту пору какая-то из моих картин имела большой успех, -- во всяком случае, о ней болтали в грошовых газетах, а в наше время это патент на бессмертие.
Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me. И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым юношей, который с первого взгляда вызвал в моей душе столь странное волнение.
We were quite close, almost touching. Он стоял так близко, что мы почти столкнулись.