With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stockbroker, can gain a reputation for being civilised. |
Помню твои слова, что во фраке и белом галстуке кто угодно, даже биржевой маклер, может сойти за цивилизованного человека. |
Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge over-dressed dowagers and tedious Academicians, I suddenly became conscious that someone was looking at me. |
В гостиной леди Брэндон я минут десять беседовал с разряженными в пух и прах знатными вдовами и с нудными академиками, как вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд. |
I turned halfway round, and saw Dorian Gray for the first time. |
Я оглянулся и тут-то в первый раз увидел Дориана Грея. |
When our eyes met, I felt that I was growing pale. |
Глаза наши встретились, и я почувствовал, что бледнею. |
A curious sensation of terror came over me. I knew that I had come face to face with someone whose mere personality was so fascinating that, if I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself. |
Меня охватил какойто инстинктивный страх, и я понял: передо мной человек настолько обаятельный, что, если я поддамся его обаянию, он поглотит меня всего, мою душу и даже мое искусство. |
I did not want any external influence in my life. |
А я не хотел никаких посторонних влияний в моей жизни. |
You know yourself, Harry, how independent I am by nature. |
Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый характер. |
I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray. |
Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае, до встречи с Дорианом Греем. |
Then-- but I don't know how to explain it to you. |
Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе... |
Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life. |
Внутренний голос говорил мне, что я накануне страшного перелома в жизни. |
I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows. |
Я смутно предчувствовал, что судьба готовит мне необычайные радости и столь же изощренные мучения. |
I grew afraid, and turned to quit the room. |
Мне стало жутко, и я уже шагнул было к двери, решив уйти. |
It was not conscience that made me do so; it was a sort of cowardice. |
Сделал я это почти бессознательно, из какой-то трусости. |
I take no credit to myself for trying to escape." |
Конечно, попытка сбежать не делает мне чести. По совести говоря... |
"Conscience and cowardice are really the same things, Basil. |
-- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же, Бэзил. |
Conscience is the trade-name of the firm. That is all." |
"Совесть" -- официальное название трусости, вот и все. |
"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either. |
-- Не верю я этому, Г арри, да и ты, мне думается, не веришь... |
However, whatever was my motive-and it may have been pride, for I used to be very proud-I certainly struggled to the door. |
Словом, не знаю, из каких побуждений, -- быть может, из гордости, так как я очень горд, -- я стал пробираться к выходу. |
There, of course, I stumbled against Lady Brandon. |
Однако у двери меня, конечно, перехватила леди Брэндон. |
'You are not going to run away so soon, Mr. Hallward?' she screamed out. |
"Уж не намерены ли вы сбежать так рано, мистер Холлуорд?" -- закричала она. |
You know her curiously shrill voice?" |
Знаешь, какой у нее пронзительный голос! |
"Yes; she is a peacock in everything but beauty," said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, nervous fingers. |
-- Еще бы! Она -- настоящий павлин, только без его красоты, -- подхватил лорд Г енри, разрывая маргаритку длинными нервными пальцами. |
"I could not get rid of her. |
-- Мне не удалось от нее отделаться. |
She brought me up to Royalties, and people with Stars and Garters, and elderly ladles with gigantic tiaras and parrot noses. |
Она представила меня высочайшим особам, потом разным сановникам в звездах и орденах Подвязки и каким-то старым дамам в огромных диадемах и с крючковатыми носами. |
She spoke of me as her dearest friend. I had only met her once before, but she took it into her head to lionise me. |
Всем она рекомендовала меня как своего лучшего друга, хотя видела меня второй раз в жизни. Видно, она забрала себе в голову включить меня в свою коллекцию знаменитостей. |
I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nineteenth-century standard of immortality. |
Кажется, в ту пору какая-то из моих картин имела большой успех, -- во всяком случае, о ней болтали в грошовых газетах, а в наше время это патент на бессмертие. |
Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me. |
И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым юношей, который с первого взгляда вызвал в моей душе столь странное волнение. |
We were quite close, almost touching. |
Он стоял так близко, что мы почти столкнулись.
|