"He is all my art to me now," said the painter, gravely. "I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history. |
-- Дориан для меня теперь -- все мое искусство, -- сказал художник серьезно.-- Видишь ли, Гарри, иногда я думаю, что в истории человечества есть только два важных момента. |
The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also. |
Первый -- это появление в искусстве новых средств выражения, второй -- появление в нем нового образа. |
What the invention of oil-painting was to the Venetians, the face of Antino?s was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me. |
И лицо Дориана Грея когда-нибудь станет для меня тем, чем было для венецианцев изобретение масляных красок в живописи или для греческой скульптуры -- лик Антиноя. |
It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him. |
Конечно, я пишу Дориана красками, рисую, делаю эскизы... |
Of course I have done all that. |
Но дело не только в этом. |
But he is much more to me than a model or a sitter. |
Он для меня гораздо больше, чем модель или натурщик. |
I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that Art cannot express it. |
Я не говорю, что не удовлетворен своей работой, я не стану тебя уверять, что такую красоту невозможно отобразить в искусстве. |
There is nothing that Art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life. |
Нет ничего такого, чего не могло бы выразить искусство. Я вижу -- то, что я написал со времени моего знакомства с Дорианом Греем, написано хорошо, это моя лучшая работа. |
But in some curious way-I wonder will you understand me?-his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style. |
Не знаю, как это объяснить и поймешь ли ты меня... Встреча с Дорианом словно дала мне ключ к чему-то совсем новому в живописи, открыла мне новую манеру письма. |
I see things differently, I think of them differently. |
Теперь я вижу вещи в ином свете и все воспринимаю поиному. |
I can now recreate life in a way that was hidden from me, before. |
Я могу в своем искусстве воссоздавать жизнь средствами, которые прежде были мне неведомы. |
'A dream of form in days of thought:'-who is it who says that? |
"Мечта о форме в дни, когда царствует мысль", -кто это сказал? |
I forget; but it is what Dorian Gray has been to me. |
Не помню. И такой мечтой стал для меня Дориан Грей. |
The merely visible presence of this lad-for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty-his merely visible presence-ah! I wonder can you realise all that that means? |
Одно присутствие этого мальчика -- в моих глазах он еще мальчик, хотя ему уже минуло двадцать лет... ах, не знаю, можешь ли ты себе представить, что значит для меня его присутствие! |
Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek. |
Сам того не подозревая, он открывает мне черты какой-то новой школы, школы, которая будет сочетать в себе всю страстность романтизма и все совершенство эллинизма. |
The harmony of soul and body-how much that is! |
Гармония духа и тела -- как это прекрасно! |
We in our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void. |
В безумии своем мы разлучили их, мы изобрели вульгарный реализм и пустой идеализм. |
Harry! if you only knew what Dorian Gray is to me! |
Ах, Гарри, если бы ты только знал, что для меня Дориан Грей! |
You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part with? |
Помнишь тот пейзаж, за который Эгнью предлагал мне громадные деньги, а я не захотел с ним расстаться? |
It is one of the best things I have ever done. |
Это одна из лучших моих картин. |
And why is it so? |
А почему? |
Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me. |
Потому что, когда я ее писал, Дориан Грей сидел рядом. |
Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for, and always missed." |
Какое-то его неуловимое влияние на меня помогло мне впервые увидеть в обыкновенном лесном пейзаже чудо, которое я всегда искал и не умел найти. |
"Basil, this is extraordinary! |
-- Бэзил, это поразительно! |
I must see Dorian Gray." |
Я должен увидеть Дориана Грея! |
Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden. |
Холлуорд поднялся и стал ходить по саду. |
After some time he came back. |
Через несколько мисут он вернулся к скамье. |
"Harry," he said, "Dorian Gray is to me simply a motive in art. |
-- Пойми, Г арри, -- сказал он, -- Дориан Г рей для меня попросту мотив в искусстве.
|