– Кто этот джентльмен, о котором вы говорите?
– Мистер Каспар Гудвуд из Бостона. Он всегда оказывал Изабелле очень большое внимание… предан ей всей душой. Он приехал сюда вслед за ней и сейчас остановился в Лондоне. Я не знаю его адреса, но, думаю, смогу узнать его.
– Никогда о нем не слышал, – сказал Ральф.
– А почему вы должны были о нем слышать? Он о вас наверняка тоже не слышал, но это не причина, по которой Изабелла не должна выходить за него.
Ральф улыбнулся.
– Да у вас просто страсть женить людей! Помните, как вы на днях убеждали жениться меня?
– Я оставила эту мысль. Вы пока не прониклись подобными идеями. А мистер Гудвуд способен воспринимать советы – именно поэтому он мне нравится. Он отличный человек и настоящий джентльмен. Изабелла это знает.
– Она испытывает к нему нежные чувства?
– Если нет, то нужно этого добиться. Он просто бредит ею.
– И вы хотите, чтобы я пригласил его сюда, – задумчиво произнес Ральф.
– Это был бы акт подлинного радушия.
– Гудвуд[19]… – размышлял Ральф. – Замечательная фамилия.
– Меня не интересует его фамилия. Если бы он был Иезекилем Дженкинсом, я сказала бы то же самое. Это единственный человек, которого я считаю достойным Изабеллы.
– Вы необыкновенно преданный друг, – заметил Ральф.
– Конечно. Если вы сказали это, чтобы посмеяться надо мной, мне все равно.
– Я сказал это вовсе не для того, чтобы посмеяться над вами. Я просто потрясен.
– Вы насмехаетесь еще больше, чем обычно. Но я не советую вам смеяться над мистером Гудвудом.
– Уверяю вас, я абсолютно серьезен. Вы должны мне поверить, – сказал Ральф.
Его собеседница сдалась.
– Я верю вам. Теперь я вижу – вы даже слишком серьезны.
– Вам не угодишь.
– О, вы действительно слишком серьезно все это восприняли. Боюсь, вы не пригласите мистера Гудвуда.
– Не знаю, – ответил Ральф. – Я способен на странные поступки. Расскажите мне немного про этого мистера Гудвуда. Каков он?
– Полная противоположность вам. Руководит прекрасной фабрикой по переработке хлопка.
– Приятные ли у него манеры? – поинтересовался Ральф.
– Он прекрасно воспитан – в американских традициях.
– Легко ли он войдет в наш маленький круг?
– Не думаю, что ему есть дело до нашего маленького круга. Он сконцентрирует внимание на Изабелле.
– А понравится ли это кузине?
– Вполне вероятно, что совсем не понравится. Но это будет для нее полезно. Ее мысли вернутся в прежнее русло.
– Вернутся… откуда?
– Из дальних стран и других чуждых ей мест. Три месяца назад Изабелла давала мистеру Гудвуду множество поводов надеяться на взаимность, и с ее стороны недостойно поворачиваться спиной к настоящему другу только потому, что она переехала на другой континент. Я тоже переехала, но от этого мои старые привязанности стали мне только дороже. Мое глубокое убеждение – чем скорее Изабелла станет прежней, тем лучше. Я достаточно хорошо знаю ее, чтобы понимать, что она никогда не будет здесь по-настоящему счастливой. Я хотела бы, чтобы она укрепила свою связь с Америкой – это стало бы ей защитой.
– А вы не торопитесь? – поинтересовался Ральф. – Вы не думаете, что должны дать ей возможность поискать счастья в доброй старой Англии?
– Возможность разрушить свою прекрасную молодую жизнь? В деле спасения утопающего нет понятия «торопиться»!
– Значит, как я понял, – сказал Ральф, – вы хотели бы, чтобы я бросил ей за борт мистера Гудвуда в качестве спасательного круга. А вы знаете, что при мне она даже ни разу не упомянула его имени?
Генриетта Стэкпол просияла.
– Я восхищена! Это только доказывает, как много Изабелла о нем думает.
Казалось, Ральф признал, что в этом был определенный смысл, и погрузился в раздумья, в то время как собеседница «пожирала» его вопросительным взглядом.